Nsah Mala est un poète camerounais, écrivain et auteur pour enfants de 2 livres fantastiques et illustrés qui ont été bien acclamés pour leur angle unique et les images colorées et magnifiques qu'ils contiennent. Muna Kalati a eu l'occasion de l'interviewer pour en savoir plus sur son parcours d'auteur, ses expériences, ses défis et sa vision de l'industrie du livre pour enfants au Cameroun.
Muna Kalati : Comment se sont passées votre découverte des livres et votre première expérience de lecture ?
Nsah Mala : Je ne peux pas faire remonter ma rencontre avec les livres et la lecture à une date ou un événement précis, si ce n'est ma première rencontre avec l'alphabet anglais à l'école CBC de Mbesa au milieu des années 1990. Je me souviens également avoir ramassé des livres, y compris des livres en haoussa, dans les boîtes de mon père et être devenue amie avec eux alors que j'étais encore à l'école primaire.
MK : Quels sont les premiers livres pour enfants que tu as lus ? Étaient-ils africains ? Qu'est-ce que ces pratiques de lecture vous ont appris en tant qu'enfant ?
MK : Pouvez-vous nous donner un aperçu de votre carrière ? Pourquoi vous êtes-vous intéressé au monde du livre pour enfants ? Est-ce un choix ou l'œuvre du destin ?
NM: Après avoir lu "Ewa and Other Plays" d'Anne Tanyi-Tang en deuxième année à la Government Secondary School (GSS) Mbessa, j'ai écrit ma première pièce intitulée "Taku" pendant les vacances qui m'ont mené en troisième année. Lorsque j'ai terminé la cinquième année, j'avais écrit quatre pièces, tout non publié à ce jour. Au lycée, j'ai également commencé à écrire de la poésie. Mon premier recueil de poésie "Chaining Freedom" a été publié en 2012. Depuis, j'ai publié cinq recueils de poésie, dont un en français, à savoir "Bites of Insanity" (2015), "If You Must Fall Bush" (2016), "CONSTIMOCRAZY: : Malafricanising Democracy" (2017), et "Les Pleurs du mal”.
J'ai également coédité trois anthologies de poésie, dont une récente anthologie internationale bilingue (anglais et français) sur la guerre anglophone au Cameroun intitulée " Corpses of Unity entendu, Cadavres de l’unité ", et contribué à des poèmes et des récits pour de nombreux magazines et anthologies à travers le monde, notamment “Redemption Song and Other Stories,” l'anthologie du Caine Prize 2018. Je suis venue à l'écriture pour enfants à la fois par choix et par l'œuvre du destin, la main de Dieu, devrais-je dire. Plus précisément, j'ai été interpellé par la rareté des livres pour enfants en provenance d'Afrique et la quasi-absence de personnages noirs dans la littérature jeunesse. Des questions de diversité !
MK: Quels sont les défis que vous avez rencontrés ? A-t-il été facile d'être publié et est-il possible de vivre des revenus de vos livres ?
NM : L'accès aux canaux d'édition est l'un des défis les plus grands auxquels sont confrontés tous les écrivains en Afrique. Je ne fais pas exception. Sans compter qu'il y a aussi le dilemme d'avoir des livres publiés et disponibles en Occident alors qu'ils sont difficiles à acheter en Afrique, où se trouvent la plupart des lecteurs cibles. Il est possible, mais très rare, de vivre uniquement de l'écriture comme source de revenus. Je ne suis pas encore arrivé à ce stade de ma carrière. En effet, c'est très difficile. Très peu d'écrivains, même en Occident, parviennent à vivre exclusivement de l'écriture.
MK: Comment faites-vous la promotion de vos livres et quel a été leur accueil par les lecteurs ?
NM : J'aide mes éditeurs en faisant la promotion de mes livres sur mes réseaux sociaux, en particulier Facebook, Twitter et LinkedIn. Et en sautant sur les opportunités d'interviews comme celle-ci de votre part à Muna Kalati. Je vous remercie. Mes livres d'images, particulièrement "Andolo : the Talented Albino", ont été bien accueillis par les enfants, les parents, les journaux, les clubs de lecture, les institutions de recherche, etc., du Cameroun au Royaume-Uni en passant par le Nigeria et le Kenya...
MK : Combien de livres pour enfants avez-vous publiés à ce jour ? Pouvez-vous les citer ? Aimeriez-vous que Muna Kalati fasse une critique de ces livres ?
NM : jusqu'à présent, j'ai publié deux livres d'images pour enfants, chacun en anglais et en français, à savoir :
“Andolo: the Talented Albino” (Éditions Akoma Mba, 2020)
“Andolo, l'albinos talentueux” (Éditions Akoma Mba, 2020)
“Little Gabriel Starts to Read” (Spears Books, 2020)
"Le petit Gabriel commence à lire" (Éditions Stellamaris, 2020)
J'ai traduit un livre d'images de l'anglais intitulé "Be a Coronavirus Fighter" en français sous le titre “Un Combattant du Coronavirus”(Yeehoo Press, 2020). Je suis également très enthousiaste à propos de mon livre d'images “What the Moon Cooks” qui a été acquis par POW ! La Kids Books (USA) à l'été 2020 et sera publié en 2021. L'accord a été annoncé dans Publishers Weekly. Bien sûr, je serais très heureux et reconnaissant que Muna Kalati critique mes livres pour enfants.
MK : Collaborez-vous avec d'autres auteurs et illustrateurs de livres pour enfants au Cameroun ou dans la diaspora ? Si oui, comment ?
NM : Je suis en relation avec un certain nombre d'auteurs et/ou d'illustrateurs camerounais et africains, ainsi qu'avec ceux d'Europe et d'Amérique. Parmi mes collaborateurs figurent Akira Junior (Fakala Richard), Tifuh Awah, Alain Serge Dzotap, Tololwa Mollel, NJ Mvondo, Christian Epanya, etc. Oui, nous collaborons dans les coulisses. Et je suis sûr que le temps viendra aussi pour des collaborations publiques.
MK : Menez-vous des actions pour la promotion de la littérature pour enfants et jeunes adultes au Cameroun ou en Afrique ?
NM : Oui, avant même la publication de mon premier livre pour enfants, j'ai activement promu la culture de la lecture chez les enfants en Afrique en général et au Cameroun en particulier par exemple, j'ai réalisé des vidéos en direct sur Facebook pour attirer l'attention des parents et des enfants sur les sources gratuites de livres pour enfants en ligne en Afrique, comme Book Dash in en Afrique du Sud et African Story Book, où d'innombrables histoires pour enfants peuvent être téléchargées ou lues en ligne gratuitement. En outre, mes portes sont toujours ouvertes pour des collaborations dans ce domaine, notamment des interviews comme celle-ci, ou des apparitions à la télévision, des ateliers, etc.
MK : L'industrie du livre pour enfants n'est pas bien connue au Cameroun et en Afrique, surtout par les parents. Comment expliquez-vous ce phénomène ?
NM : Les livres pour enfants sont moins connus d'un public adulte qui, en grande partie, ne lit pas de livres pour adultes. Il s'agit donc d'un scénario de cause à effet. De plus, il n'y a quasiment aucune institution politique, au Cameroun par exemple, qui s'engage sérieusement dans la promotion et la vulgarisation du secteur. Vous voyez ?
MK : Oui, je vois, une très triste réalité. Alors, comment décririez-vous la culture de la lecture au Cameroun ? Avez-vous des idées pour améliorer les choses ?
NM : Comme nous l'avons déjà souligné, les adultes et les institutions sont responsables de la pénurie et de la timidité que nous connaissons dans le secteur du livre et de la lecture en général. Prenons le cas du Cameroun, combien de bibliothèques publiques sérieuses avons-nous ? Ne parlons même pas des bibliothèques spécialisées pour enfants.
En outre, les écoles devraient encourager et récompenser les élèves qui lisent pour le plaisir ou pour se faire plaisir, au lieu de ne lire que les livres figurant sur les listes prescrites.
Enfin, la société civile et les entrepreneurs sociaux devraient faire davantage pour prêcher et diffuser une culture de la lecture au Cameroun et ailleurs en Afrique. Par exemple, ils devraient organiser des lectures de livres dans différents endroits ou par le biais de caravanes mobiles, encourager la création de clubs de lecture dans les écoles, mener des campagnes de sensibilisation sur l'importance de la lecture, etc. Permettez-moi de profiter de cette occasion pour féliciter les Éditions Akoma Mba et Harambee Africa pour tous leurs efforts de promotion, notamment la récente participation d'Akoma Mba à YAFE 2020.
MK : La littérature pour enfants est généralement marginalisée en Afrique, par rapport à la littérature classique. Êtes-vous d'accord avec ce constat ?
NM : C'est véritablement triste ! Et cela ne devrait pas être le cas ! Nous devons comprendre que la littérature pour enfants est le fondement ou mieux encore l'ancêtre de la littérature pour adultes. Une fois que nous aurons pris conscience de ce fait, nous mettrons tous la main à la pâte pour promouvoir l'industrie du livre et de la lecture à tous les niveaux de nos sociétés.
MK : Quelle est votre vision de la littérature pour enfants au Cameroun ?
Ma vision est celle de l'espoir. Malgré les défis actuels et la timidité, je vois la lumière au bout du tunnel. Que ceux d'entre nous qui se battent pour changer les choses dans ce domaine continuent sur dans cette lancée. Nous finirons par sourire.
Un dernier mot ?
Je vous remercie pour tout ce que vous faites pour promouvoir la littérature pour enfants en Afrique. Je vous suis également reconnaissant pour cette interview. On est ensemble !