Surmonter les défis de la traduction dans l’édition en langue africaine pour les enfants

La traduction est un moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains. Lorsque vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va dans sa tête. Lorsque vous lui parlez dans sa langue, cela va dans son cœur ». Pour Nelson Mandela, la traduction est un acte de re-création, de partage et de développement réciproque entre lecteurs et écrivains de langues différentes. Le fait de disposer d’un potentiel de traduction permettant d’augmenter considérablement la production avec un effort minimal est évident. Cependant, tout le monde ne se sent pas à l’aise avec l’utilisation de la traduction comme moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains.

Continue Reading

Prix 2019 du meilleur livre africain pour la jeunesse (Children’s Africana Book Awards)

Les Children’s Africana Book Awards (CABA) sont décernés chaque année aux auteurs et illustrateurs des meilleurs livres pour enfants et jeunes adultes sur l’Afrique, édités ou réédités aux États-Unis. Ces prix ont été créés par Africa Access et le Outreach Council de l’African Studies Association (ASA) afin d’encourager la publication et l’utilisation de matériel pour enfants précis et équilibrés sur l’Afrique. Les prix sont décernés en deux catégories : Pour les jeunes enfants et pour les lecteurs plus âgés.

Continue Reading

Muna Kalati recrute un Gestionnaire des Savoirs

L’association Muna Kalati recrute un.e chargé de la gestion des connaisances pour une durée de 6 mois. Il/elle sera responsable de l’identification, collecte, mise en forme et diffusion des connaissances (texte, audiovisuels) autour du livre jeunesse en Afrique. La finalité est d’amplifier la visibilité et reconnaissance de Muna Kalati comme leader informationnel dans l’industrie du […]

Continue Reading

Bon à savoir avant d’écrire pour Muna Kalati

Les rédacteurs de contenu sont responsables de la création, de la rédaction et de l’édition de contenu pour Muna Kalati. La tâche typique assignée aux rédacteurs de contenu est de prendre un sujet sur la littérature africaine pour enfants et de suivre une série d’étapes pour produire un contenu précis, pertinent et bien écrit (voir la politique éditoriale). Ces étapes comprennent la recherche et l’analyse du sujet pour générer des idées et obtenir des faits pertinents ; la rédaction d’un brouillon ; la révision, l’édition et la relecture du contenu pour en assurer la qualité.

Continue Reading

La nécessité d’écrire et de publier des livres pour enfants dans les langues africaines indigènes

L’intérêt croissant pour l’éducation bilingue en Afrique sub-saharienne a mis en évidence un besoin urgent de matériel de lecture dans les langues africaines. De plus en plus, les parents et les éducateurs, conscients de la valeur stratégique de la langue indigène dans la construction de l’identité, encouragent ou éduquent les enfants à connaître et à parler au moins une langue locale. Cependant, les parents sont généralement confrontés à de nombreux défis lorsqu’ils tentent de trouver des livres bilingues dans leurs langues locales.

Continue Reading