August 2021

Muna Kalati

Overcoming the translation challenges in African language publishing for children

Translation is a way of increasing the amount of reading material for African children.

‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart’. – Nelson Mandela

Translation is an act of re-creation, sharing and reciprocal development between readers and writers of different languages. The potential of translation to greatly increase output with minimal effort is clear. Not all, however, feel comfortable with the use of translation as a way of increasing the amount of reading material for African children.

Muna Kalati

The need of writing and publishing children books in indigenous African languages

The growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for reading material in African languages. Increasingly, parents and educators, conscious of the strategic value of indigenous language on identity construction, encourage or educate children to know and speak at least one local languages. However, parents are usually faced with many challenges whenever they attempt to find bilingual books in their local languages.

Muna Kalati

USD 200,000 for the 2021 Africa Publishing Innovation Fund (APIF)

The International Publishers Association (IPA) is accepting proposals for projects to develop reading culture beyond the classroom in Africa, with grants from the USD 200,000 Africa Publishing Innovation Fund (APIF) on offer to the best ideas. The 2022 APIF theme of cultivating reading culture is intentionally broad to attract a wide range of innovations. Examples could be developing the publishing value chain (authors, illustrators, translators, literary agents, booksellers, distributors etc.) or increasing access to books, such as through public libraries.