Baby Babble is the result of a fruitful collaboration between writer Katherine Graham, illustrator Nicola
MARIANNE-MELGARD Sensitive proofreading is more or less a recent editorial trend that started in the
Author of the book Santa Claus has Coronavirus, Michelle TANON-LORA is a Doctor of the
We previously published an article that extolled the richness of nursery rhymes for children in
After combing through Cameroon and Ivory Coast, Senegal is our next stop, let’s explore the
Inongo-vi-Makomé was born in Lobé-Kribi and did his primary education between his native village and
Muna Kalati is recruiting a Knowledge and Resource mobilisation Officer for a period of one year.
He/she will be responsible for mobilising resources to increase the organisation’s sustainability; coordinating the identification of funding opportunities, developing of project proposals to attract funding; developing reading advocacy campaigns and managing a network of writers and publishers of children’s books in Africa. The purpose is to amplify the visibility and sustainability of Muna Kalati as a knowledge hub in the children’s book industry in Africa. Deadline: 4 July, 2022
Muna Kalati is recruiting a knowledge management Officer for a period of 1 year. He/she will be responsible for the identification, collection, formatting and diffusion of knowledge (text, audiovisual) around the children’s book industry in Africa. The aim is to increase the visibility and recognition of Muna Kalati as a knowledge hub leader in the children’s book industry in Africa. He or she will develop research partnerships with other associations, libraries, networks, etc in Africa and beyond and will work closely with the Children book programme officer and the Communications Officer
Translation is a way of increasing the amount of reading material for African children.
‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart’. – Nelson Mandela
Translation is an act of re-creation, sharing and reciprocal development between readers and writers of different languages. The potential of translation to greatly increase output with minimal effort is clear. Not all, however, feel comfortable with the use of translation as a way of increasing the amount of reading material for African children.
The growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for reading material in African languages. Increasingly, parents and educators, conscious of the strategic value of indigenous language on identity construction, encourage or educate children to know and speak at least one local languages. However, parents are usually faced with many challenges whenever they attempt to find bilingual books in their local languages.