L'intérêt croissant pour l'éducation bilingue en Afrique sub-saharienne a mis en évidence un besoin urgent de matériel de lecture dans les langues africaines. De plus en plus, les parents et les éducateurs, conscients de la valeur stratégique de la langue indigène dans la construction de l'identité, encouragent ou éduquent Cependant, les parents sont généralement confrontés à de nombreux défis lorsqu'ils tentent de trouver des livres bilingues dans leurs langues locales.
Il est bien connu qu'il est relativement difficile d'accéder à des livres pour enfants culturellement diversifiés et pertinents pour les enfants africains. Néanmoins, cette difficulté est plus grande pour les livres multilingues d'auteurs ou d'illustrateurs africains, ou ceux dont la version bilingue est avec une langue indigène africaine.
De toute évidence, de nombreux facteurs ont contribué à la rareté actuelle des livres bilingues pour enfants sur nos marchés locaux et dans nos librairies. Je vais explorer brièvement certaines de ces raisons.
1. Obstacles financiers et techniques
Bien que l'on constate un intérêt croissant pour la production de livres en langues locales, le nombre de titres est limité par le financement.
Les auteurs doivent notamment comprendre les ingrédients d'un livre pour enfants réussi et faire preuve de la sensibilité nécessaire pour relever les défis linguistiques associés à un genre nouvellement apparu dans les langues africaines. Le soutien, sous forme de concours et d'ateliers, dépend de financements et de compétences externes et n'offre que des solutions temporaires.
2. Certains sons intraduisibles à l'écrit
La publication dans les langues africaines locales nécessite de nouvelles ressources, différentes des langues internationales existantes. Par exemple, l'éditeur peut avoir besoin d'acheter des équipements ou des logiciels supplémentaires capables de traiter les signes et les symboles africains.
3. Un nombre insuffisant de lecteurs dans les langues indigènes africaines
De nombreux éditeurs vous diront que c'est un investissement très risqué de publier un livre (pour enfants ou non) dans une langue indigène, car cela limite généralement le nombre potentiel de personnes qui peuvent l'acheter et le lire. L'éditeur étant davantage un homme d'affaires qu'un philanthrope, il préférera naturellement publier dans une langue plus commercialisable et offrant un meilleur potentiel de rentabilité des investissements (ROI).
Il est donc compréhensible de ne pas publier de livres multilingues dans les langues indigènes africaines en raison d'un gain économique insuffisant, mais soyons audacieux et tournés vers l'avenir comme Ngugi Wa Thiongo et d'autres auteurs, éditeurs et amateurs de livres africains qui ont toujours pris ce "risque". Chimamanda Adichie, nominée au prix Caine et superstar de la littérature, refuse désormais d'avoir un glossaire à la fin de ses livres et a cessé de mettre les mots étrangers en italique.
L'Afrique du Sud vise à promouvoir ses 11 langues nationales et certaines anthologies contenant différentes langues ont été publiées. Les ministères sont mandatés par la loi pour fournir des publications dans toutes les langues nationales, mais ils ne s'y conforment pas toujours. Les meilleures pratiques de l'industrie de l'édition sud-africaine dans les langues indigènes pourraient être apprises par d'autres nations africaines.
4. Les parents contemporains préfèrent les livres en anglais ou en français
Certains parents ne recherchent pas délibérément des livres multilingues parce qu'ils considèrent l'anglais et le français comme des langues mondiales offrant plus de privilèges et de possibilités à leurs enfants. J'ai beaucoup d'amis qui ne sont pas capables de parler une langue indigène et, évidemment, leurs enfants aussi. Par conséquent, ces parents n'opteront naturellement pas pour des livres multilingues, à moins qu'on ne les sensibilise à leur valeur et qu'on leur donne la possibilité d'accéder facilement à ces livres. Dans ce cas, je pense que les livres électroniques et les formats audio sont très pratiques pour permettre à ces enfants et à leurs parents de lire et d'écouter des histoires dans une langue indigène.
Voici notre liste de 337 applications et plateformes proposant des livres et des histoires pour enfants destinés aux Africains et aux Noirs.
Le blogueur littéraire James Murua a proposé 8 livres d'auteurs africains qui ont été traduits en plusieurs langues. Si vous souhaitez acheter des livres pour enfants en kiswahili, jetez un coup d'œil à la collection de l'éditeur tanzanien Mkukinanyota.
5. La difficulté d'accès aux spécialistes de la traduction littéraire en langues africaines
Actuellement, il existe peu d'experts en traduction littéraire de l'anglais ou du français vers les langues indigènes africaines. Ainsi, même si un éditeur ou un auteur souhaite avoir un livre multilingue, il peut avoir des difficultés à trouver un traducteur littéraire compétent dans la langue qu'il désire. Ce livre offre des perspectives africaines sur la traduction littéraire.
Indiquons toutefois qu'il existe de plus en plus d'initiatives qui encouragent l'écriture, la publication et la traduction de livres dans les langues indigènes africaines. Citons par exemple la Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, qui récompense les écrits en langues africaines et approuve la traduction à partir de, entre et vers les langues africaines. Voici un entretien très intéressant avec les fondateurs du prix - l'universitaire littéraire Lizzy Attree et le professeur de littérature Mukoma Wa Ngugi - sur les défis que représente le développement de la littérature en langues africaines.
Les éditions en langues africaines évoluent progressivement. Bien que la disparition du prix Noma pour l'édition en Afrique ait été un moment difficile, l'espoir demeure : les festivals du livre se multiplient, les prix littéraires augmentent et les dirigeants politiques sont de plus en plus conscients de la nécessité de valoriser et de soutenir les langues indigènes dans l'éducation et l'industrie de l'édition. Le Journal Jalada est un bon exemple de la façon dont les attitudes à l'égard de l'écriture en langues africaines ont changé pour le mieux. En 2015, Jalada a pris une nouvelle écrite par Ngugi Mukoma en gikuyu et l'a fait traduire dans près de 100 langues. Elle est ainsi devenue la nouvelle Africaine la plus traduite. Mais le génie de leur initiative était que la plupart des traductions se faisaient entre langues africaines. Les conversations se multiplient également sur la nécessité d'accroître les traductions dans les langues indigènes africaines. L'une d'entre elles a été organisée par World Kid Literature et l'enregistrement est accessible ici :
Si vous souhaitez recevoir des mises à jour mensuelles sur la littérature africaine pour enfants, veuillez vous inscrire à notre bulletin d'information :