196 results found with an empty search
- Impact of Audiobook Innovation in the Caribbean: An Interview with Manick Siar-Titeca
Manick Siar-Titeca In a recent episode of the Muna Kalati podcast, Christian Elongué interviewed Manick Siar-Titeca, the president and initiator of " One Voice, One Story, " an audiobook publishing house that has significantly influenced the literary and educational landscapes in the Caribbean. This article provides insights from their conversation, highlighting the strides made by "One Voice, One Story" and the challenges overcome in establishing a unique space in the audiobook market. Introduction to "One Voice, One Story" Manick Siar-Titeca, president of the first audiobook publishing house in the Caribbean, introduced herself and her groundbreaking initiative. " One Voice, One Story ," based in Guadeloupe, offers an application that delivers African and Afro-Caribbean stories to listeners. This platform aims to bridge the gap between traditional books and modern digital consumption. Impact on Literary and Educational Landscapes Since its inception four years ago, "One Voice, One Story" has had a profound impact. Manick Siar-Titeca noted a significant rise in the audiobook market across the Caribbean, including Guadeloupe, Martinique, and the English-speaking regions. This trend reflects a global shift towards audiobooks as bookstores face closures, and more people seek flexible ways to enjoy literature.Educationally, the initiative has been transformative. The platform works closely with schools, providing subscriptions that allow students to access a wide range of audiobooks. An innovative program encourages students to create their own written works, which are then recorded, fostering a fun and engaging approach to literacy. This method has been particularly effective in motivating reluctant readers, as the excitement of recording brings a new dimension to their educational experience. Challenges and Solutions Manick discussed the numerous challenges faced in launching such a novel project. Financial constraints were the most significant obstacle. Convincing potential investors of the project's viability was difficult, but securing European recognition and support was pivotal. This funding enabled the creation of an in-house recording studio, crucial for maintaining content control and quality. Legal challenges also surfaced, requiring strong legal frameworks to protect copyrights and ensure proper management of audiobook content. Manick emphasized the importance of having legal protection from the start to navigate issues such as unauthorized use of content. Combating Piracy Piracy remains a critical concern in the digital literary industry. "One Voice, One Story" has implemented robust security measures to mitigate this risk. All content creation is handled internally to prevent leaks. Additionally, the platform uses encryption and sound distortions to ensure that recorded audiobooks cannot be easily pirated or transferred to other devices. These strategies have been effective in safeguarding their content. Reflections from SILA and Future Aspirations Reflecting on her experience at the SILA (Salon International du Livre d’Abidjan) event, Manick Siar-Titeca noted the widespread enthusiasm for audiobooks among various age groups. She emphasized the importance of strengthening connections with educational institutions to leverage audiobooks as effective learning tools, especially for language acquisition.Looking ahead, Siar-Titeca envisions a future where "One Voice, One Story" continues to grow, aiming for ambitious milestones such as having their audiobooks available on airplanes. She dreams of their content becoming a generational legacy, cherished and passed down like traditional book collections. Advice for Aspiring Entrepreneurs Manick concluded with words of encouragement for aspiring entrepreneurs in the audiobook field. She urged them to persevere and remain committed to their goals, emphasizing that there is ample room for everyone in the industry. Respect for others and unwavering determination are key to success.Siar-Titeca humorously remarked that all existing audio book platforms on the continent were led by women (Ama Dadson for Akoobooks ). She thinks this is due to the hard work of women but clarified that success is not about gender. It is about seizing opportunities and excelling in one's field. Conclusion- Manick's journey with "One Voice, One Story" underscores the potential of audiobooks to revolutionize both literary consumption and educational practices. Listen to the podcast here.
- Muna Kalati App: Empowering African Children with Culturally Rich Stories
November 2024 The underrepresentation of African culture in children’s education is a longstanding issue that has profound implications. Children across Africa and the diaspora often encounter stories, characters, and examples that feel foreign, making it difficult for them to connect to what they learn. This lack of representation not only distances them from their cultural roots but also hinders their educational engagement. The Muna Kalati App seeks to address this gap, offering an innovative, Afrocentric platform that connects African children with stories that reflect their lives, history, and values through eBooks, audiobooks, and animations. Details: The Need for Culturally Relevant Content in African Education: Imagine a young African child, sitting in a classroom surrounded by books that reflect lives, heroes, and places that don’t look or feel familiar. The stories are rich, but they are often set in contexts far removed from the child’s own. Over time, this disconnect can foster a belief that their culture and history are less important than what they see in the materials before them. Research has shown that children learn more effectively when they can connect to the content they’re studying. However, in Africa, fewer than 10% of the books in many schools and homes are locally authored or reflect African themes, stories, and history. The Muna Kalati App seeks to fill this gap with engaging, culturally resonant stories that promote a sense of pride, identity, and belonging among African children. The Muna Kalati App An Afrocentric Solution: Muna Kalati was developed by a team of passionate advocates dedicated to transforming children’s literacy in Africa. The app is a digital platform that offers a diverse collection of educational materials designed specifically for African children. From eBooks to audiobooks and animations, Muna Kalati offers stories that reflect African heritage and experiences, making it an ideal educational tool for children, parents, and educators alike. The app’s content covers a range of topics, from historical figures to folktales and everyday stories, all woven with themes that celebrate African identity. Beyond just storybooks, the Muna Kalati App includes a variety of educational resources to support early literacy. For instance, the app has a language learning component that introduces young readers to fundamental vocabulary and phrases in native African languages such as Twi, Ga, Ewe, Igbo, and Yoruba. This feature helps children build not only literacy skills but also a linguistic connection to their heritage, reinforcing the value of native languages in an increasingly globalized world. Features that Foster Connection and Learning: The Muna Kalati App is designed to be intuitive and engaging, ensuring that children of various ages can easily navigate and enjoy its offerings. Here’s a closer look at some of its core features. Diverse Content Formats The app provides content in multiple formats, including eBooks for readers who prefer text, audiobooks for children who enjoy listening, and animations that make stories come alive. This variety caters to different learning preferences, ensuring that children can interact with stories in ways that resonate with them. Publisher's Workspace Muna Kalati provides a secure workspace for African publishers, allowing them to create, distribute, and sell children’s books directly on the platform. This supports local authors and content creators, helping to build a sustainable market for African-themed educational materials while giving parents and educators access to an expanding library of African stories. Language Learning Component The language learning feature introduces children to basic vocabulary and grammar in African languages, enabling them to build foundational linguistic skills. This inclusion of native languages reinforces cultural identity, a critical factor in fostering pride and self-awareness among young readers. Curated, Culturally Rich Content The app’s content is carefully curated to ensure that each story, illustration, and narrative aligns with the cultural contexts of African children. By showcasing heroes who look like them and speak like them, the app strengthens children’s sense of identity, builds self-confidence, and helps them see themselves as part of the larger story of their continent. The Impact of the Muna Kalati App on African Children’s Education: By offering African children access to stories that celebrate their heritage, the Muna Kalati App addresses a critical educational need across the continent. When children see their lives, languages, and histories reflected in the content they engage with, their connection to their own cultural identity is reinforced. This, in turn, leads to a deeper engagement in learning and a greater appreciation for reading. Moreover, Muna Kalati’s platform provides an invaluable resource for parents, educators, and publishers who seek to nurture a generation of readers rooted in African identity. The app serves as a marketplace for authentic African children’s stories, bringing together publishers, authors, and content creators who are passionate about filling the representation gap in children’s literature. A Call to Join the Movement: Muna Kalati is not just an app. it is a movement to change the narrative for African children’s education. By supporting this platform, individuals can become a part of a community committed to cultural preservation, educational advancement, and the empowerment of young African minds. Whether by volunteering, contributing as a publisher, or spreading the word, everyone can play a role in making sure every African child has access to stories that celebrate who they are. In the words of the African proverb, "It takes a village to raise a child." Muna Kalati invites you to join their village, helping to reignite the joy of learning in young African learners, one culturally rich story at a time.
- The Beautiful Ones are Born - Displaying the uniqueness of every child
The Muna World Team holds the iron-willed belief that every child is beautiful and unique in their own way. Even though there are more beautiful souls yet to come. Until they come, the beautiful ones are born now, and these are the Muna Champions. Caption Is the uniqueness of every child a myth? Every child is a remarkable blend of uniqueness, beauty, and innocence. This uniqueness is not meant to drift us apart but to complement one another. Being a child presents a boundless potential for growth, energy and endless possibilities. This is a critical period of a person’s life where goodness is inherently automatic. Children appear as beauties filled with innocence, joy and a beholding aura everyone loves to admire. The possibility of living to grow, learn, and contribute to the world in meaningful ways is unquestionably possible. Being a child is a moment of curiosity, playfulness, and a period of wonder. Educationists hold a view that no child is a “tabula rasa”. This is a remarkable phrase that means that no child is born with a “blank slate”. Every early learner is born into the world with their own unique characteristics, talents, and perspectives. The uniqueness of every child is evident in their individual differences which include the unique ways children interact and react with the external environment. From the day of birth through their life on earth, children start learning in different ways. When parents and educators identify the uniqueness of every learner, it helps to develop in building their self-esteem and confidence. To help children flourish in their uniqueness requires guiding and supporting them in exploring their interests and expressing themselves in their level of performance. Creating a world where every uniqueness of a child is appreciated, understood, and accepted is what Muna World champions. Every child is beautiful and unique in their own way, and they are the beautiful ones born now and these are the Muna World Champions.
- The benefits of reading for African families
December 2024 Reading holds the key to greater exploration in the reader’s life. However, the economic demands placed on parents of today’s world often leave them little time for engaging with their children. The result is a decline in reading culture within families. When parents struggle to prioritize reading, it reflects a growing disinterest among young people who are no longer interested in reading as well. Muna Kalati’s heartbeat is to make reading a more integrated habit for families in Africa. Therefore, it ensures that a variety of contents in eBooks, audiobooks and animation are available for families. Reading these contents can significantly support a child’s early experiences with literature and exposure to different perspectives. Reading in general helps a child to experience greater recognition and acknowledgement of the exceptional work of authors, illustrators, cartoonists, booksellers, librarians and researchers who are working to make the entire children’s educational content in Africa more dynamic. A family that sets reading time and makes reading a culture, prepares a better foundation in the child’s future to learn. Reading as a family helps strengthen the familial bond and sharpens every member’s mind, opening them to greater opportunities. Reading even sometimes provides a solution to an issue a family may be experiencing. Having read a similar instance in books can suggest a clue.
- The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations discussed at the 2024 LITAG Conference
The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations discussed at the 2024 LITAG Conference Wednesday, 8th May 2024 marked the opening of the maiden edition of the Conference of Literature Association of Ghana (LITAG) at Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST), Kumasi - Ghana. The theme for the conference was Movement and Impact: The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations. The opening ceremony was graced with distinguished personalities like Prof. Kofi Anyidoho, Prof. Yaw Sekyi Baidoo, Prof. Mawuloe Koffi Kodah, and Prof. Theresah Patrine Ennin among others. Nana Asaase performed a stunning spoken word In the opening keynote address, Prof. Anyidoho presented on Beyond the Horizons: Boundless Gifts of the Creative Imagination. He commented on the need for us to "tell our stories (African narrative)" paying attention to form, content and quality. Various topics were covered in three different groups. The topics covered different areas within literary studies, such as ecocriticism, postcolonialism, narratology, gender studies, popular culture, oral literature, pedagogies, satire, literary onomastics, trauma studies and literary journalism. The presentations were done by both lecturers and postgraduate students, and they exhibited great zeal in academia and research. A key thing observed was how lecturers collaborated with their students in carrying out a study and their students were encouraged to make the presentations. Many of the presentations were commendable because they demonstrated relevant research background, clear research objectives or questions, relevant theoretical framework, suitable methodology, an in-depth analysis, and engagement with the chosen topics. However, as noted by both the session chairs and participants, there were also instances where improvements could be made to some studies. Chairpersons and lecturers provided constructive feedback as they highlighted several areas for improvement. Firstly, there was an emphasis on maintaining the focus on the literariness of texts under analysis. Furthermore, suggestions were made regarding the importance of establishing and adhering to methodological frameworks to ensure coherence in the analytical approach. Again, concerns were raised regarding the alignment between the theoretical frameworks employed and the analysis presented, emphasizing the need for greater coherence and integration between theory and application. Some observations made included many presenters exceeding their time limits. Additionally, presenters tended to read directly from slides, which affected the presentations’ effectiveness. Another notable point of discussion was the repetition of content in slide presentations, which marred the clarity and conciseness of the presentations. Presenters were encouraged to pay attention to their slide's development and avoid repetition, hence, this will enhance the effectiveness of visual aids to complement the oral delivery. It is worth noting that the breakout session presentations provided great apprehensions into the wide range of literary topics, theoretical frameworks, and methodologies. Highlights of Keynote Speakers The session on Thursday has to be adjusted for members to enjoy the wonderful performance of Nana Asaase. This was followed by the plenary sessions. After the presentations for the day, there was a presentation on Literature: Life, Art, Experience and Instruction: The Ghanaian Experience, the second keynote address given by Prof. Yaw Sekyi Baidoo, the president of LiTAG. In his address, he drew attention to the place of artistic experience in the reality of literature from three perspectives of literary experience. These are the cultural, the artistic and the academic and their place in making literature a worthwhile artistic experience in Ghana. He ended his presentation by highlighting the proposed projects of the association. They include a Literature Documentation Project. This involves the collection and storing especially oral forms of art mutual use and for future reference. The second is a Literary Experience. Here, it calls for a programme for the performance and discussion of texts (created by members). Lastly, the Creative Incubation Programme. This project seeks to encourage children and adolescents to write, provide them with workshops and opportunities for publication, even online. The third project aligns with the mission and vision of Muna Kalati. A collaboration with LITAG will help in achieving this while expanding our target audience. The way forward is to extend an invitation for collaboration, especially in carrying out the third proposed project. The conference ended on Friday, 10th May 2024. The last set of presentations was carried out and the closing remarks. There is a need for senior lecturers or researchers to reproduce themselves in the upcoming ones to replace them in the future. It was also emphasized that Literature should inspire us to be creative. Literature is about critique and not criticism - Prof Koffi Kodah. Take away for MK Muna Kalati, the premier voice of Africa Children’s literature needs amplifies its role of advocating for reading among children in Ghana. This can be achieved by, initiating or partnering organization in Ghana championing children’s book and reading. LITAG proposes Creative Incubation Program, Muna Kalati can support and spearhead this agenda as the voice of Children’s Literature in Africa. Scortia Quansah Research and Publication Officer Muna Kalati
- EPP Book Services
EPP Books Services EPP Books Services, established in 1991, started as a small bookshop in Accra, Ghana, and has since grown into a prominent chain of bookshops across the West African sub-region. With a strong presence in Ghana, Benin, Nigeria, and Sierra Leone, EPP Books Services is the largest book distributor in Ghana and continues to expand its reach. Offering a diverse range of books, including children's school books, textbooks, self-help titles, bestselling novels, and more, EPP Books Services caters to both retail and wholesale customers. The company's notable specialization lies in local licensing of expensive books, making them more accessible to the West African market. Furthermore, EPP Books Services has its own publications, some of which are adopted as textbooks in Ghanaian schools. Services Offered: Retail and Wholesale: - Extensive network of retail bookshops, with over 15 branches in Ghana. - Special discount sales and book supplies for libraries and schools. - Participation in government tenders for book supply to schools. Publishing and Licensing: - Exclusive trade representation for renowned UK and US publishers. - Accredited distributorship for various local and foreign publishers. - Comprehensive publishing services through their associate company, Excellent Publishing, and Printing Services. - Reprinting and sale of books under a reprint license, providing affordable options to customers. Special Orders and Consultancy: - Efficient database system to fulfill special book orders. - Consultancy services provided by an experienced and efficient team. - Expert information and consultancy services for customers, publishers, and organizations. Library Supplies: - Extensive experience in library stocking projects. - Strong relationships with publishers globally. - Expertise in providing library supplies and services. Contact Information: - Head Office : #7 Lagoon Street, off Giffard Road, La – Accra, Behind Ghana International Trade Fair Centre - Phone: +233 289 711 100 - Customer Service: - Fax : +233 302 779099 - Email: info@eppbookservices.com Business Values & Ethics: - Customer focus and satisfaction as a top priority. - Commitment to publishers and suppliers in meeting expectations and maintaining business integrity. - Conducting business with honesty and sincerity. - Delivery on promises made to customers. - Offering the best value for customers' money. - Prioritizing the well-being and support of staff. - Commitment to corporate responsibility and community development. EPP Books Services, a leading book distributor in the West African sub-region, has established a strong presence through its chain of bookshops and comprehensive services. With a wide range of books available for education, entertainment, self-development, and more, EPP Books Services serves both retail and wholesale customers. The company's expertise in publishing and licensing, coupled with their own publications, contributes to their success. By providing affordable options through reprinting licenses and fulfilling special orders, EPP Books Services strives to meet the unique needs of their customers. With a commitment to business values and corporate responsibility, EPP Books Services continues to contribute to the community while delivering quality services in the book industry.
- Gyimah Gariba
Gyimah Gariba Gyimah Gariba, a highly talented book illustrator, was born and raised in Ghana and currently resides in Canada, where he is making a significant impact in the art world. Gyimah draws inspiration from his childhood experiences, showcasing a unique aesthetic influenced by street fashion, graffiti, and hip-hop. His notable project, "Watch the Throne," gained widespread attention in 2011 when he transformed each song from Jay-Z's album into stunning illustrations. With his immense potential and artistic prowess, Gyimah Gariba continues to captivate audiences, leaving us eagerly anticipating his future creations. Follow Gyimah Gariba: - Facebook : facebook.com/pages/Gyimah-Gariba/126439264110018 - Blogspot: ggariba.blogspot.com - Tumblr: garibage.tumblr.com - Instagram: instagram.com/GYIMAHG - Twitter: twitter.com/GYIMAHG Hanson Akatti is an acclaimed book illustrator known for his airbrush-like illustration style, seamlessly blending cartoony elements with pseudorealism. His distinctive artistic approach has garnered significant admiration and recognition. Hanson made an indelible mark on the art scene early in his career with a series of wildly popular illustrations titled "The School Boy" in 2007. Since then, his captivating artwork has graced the covers and pages of renowned magazines such as Canoe (2009), Dust (2011), and A.20 (2015). As Hanson's talents matured, he collaborated with esteemed creators, including TV producers, children's book writers, event organizers of acclaimed gatherings like AFROCHELLA and DETTY RAVE, and celebrated brands such as Fanice. Notably, he hosted solo exhibits like "Stargate Odyssey" in 2017 and "Hip-Life" in 2018, where he showcased his unique aesthetic sensibilities. Hanson's work has garnered international recognition, featuring in festivals like Re:publica Digital Culture Festival (2018), residencies like the Seven Stories exhibition (2020), campaigns such as "Reclaiming Public Space - Flat 70" (2021), and publications including Canopee Africa (2020) and Shado Magazine (2021) in the UK. Above all, Hanson Akatti cherishes the perpetuity of culture and envisions an Africa that embraces both its past and present. His creations serve this vision. Born on January 21st, 1989, Hanson currently resides in Accra, Ghana.
- Cinq acteurs de la littérature de jeunesse au Bénin
Source: https://fr.freepik.com/search?format=search&query=B%C3%A9nin%20 Nous continuons notre investigation en ce qui concerne la médiatisation des acteurs de la littérature de jeunesse en Afrique francophone. Restons en Afrique de l’Ouest et interrogeons ce qui se fait au Bénin. Jusqu’à présent, ce travail heuristique nous a permis de faire des découvertes intéressantes sur les pays que nous avons explorés . Il faut dire que ce secteur est véritablement en plein essor dans le continent. Il y a de plus en plus d’acteurs qui s’attèlent à la promotion de cette littérature. Ouvrons le bal avec la plus prolifique en termes de publications. Béatrice Lalinon Gbado Source : https://www.bedetheque.com/auteur-32531-BD-Lalinon-Gbado-Beatrice.html Cette dernière a vu le jour au lendemain des indépendances, en 1962 à Kandi. Le Bénin peut être heureux de l’avoir car c’est une figure de proue de la littérature de jeunesse en Afrique. Dans son enfance, les multiples pérégrinations professionnelles de ses parents lui ont permis de contracter le virus de la lecture. En outre, elle est mise au contact d’autres cultures ce qui va aiguiser son imagination. Des années plus tard, elle se consacre à l’enseignement. Mais elle sera rattrapée par sa véritable passion, la littérature de jeunesse vue qu’ elle est impliquée dans la production de plus de 50 titres. Entre autres, nous pouvons citer Bovi le petit cabri ; Coco taillé et le père noël ; Kadi garde son frère pour ne citer que ces quelques-uns. Aussi, pour donner une certaine impulsion à l’édition jeunesse dans son pays, elle met sur pied la maison d’édition Ruisseaux d’Afrique qui est une véritable plaque tournante dans le pays car la majorité des productions jeunesse de ce pays ont été réalisées dans cette maison d’édition. De plus, elle a eu la lourde responsabilité de diriger Afrilivres (l’Association des éditeurs africains francophones au Sud du Sahara) de 2002 à 2006. Dans le domaine des livres pour enfants, une autre personnalité fait tache d’huile au Bénin par ses contributions. Hortense Mayaba Source : https://aflit.arts.uwa.edu.au/Mayaba.html Hortense Mayaba rime forcément avec pluridisciplinarité car elle détient plusieurs casquettes assez divergentes . Elle officie en même temps dans le commerce, la santé et la littérature. C’est une véritable tête pensante. Déjà, être en même temps auteure et illustratrice n’est pas très récurent dans le domaine de la littérature de jeunesse. Pour ce qui et de la casquette d’auteure, cette dernière a commis une dizaine d’œuvres pour enfants dans les années 2000 parmi lesquelles Arouna, le petit champion ; le lièvre et la luciole ; Toutou, le petit cochon . Dans la peau d’illustratrice, elle a contribué à la production de Mon livre : huit histoires pour grandir ou encore les bulles de toutes les couleurs . On lui doit aussi le roman intitulé L ’univers infernal , publié en 1997 qui lui a permis de faire véritablement son entrée sur la scène littéraire. Hervé Alladaye Source : https://www.artmajeur.com/alladayeherve2018 Hervé Alladaye voit le jour en 1973. D’entrée de jeu, il faut signaler que c’est un caricaturiste, assez notoire au regard de ses diverses contributions dans les journaux. Ses publications ont une orientation humoristique, ce qui apporte une certaine puissance à sa production. D’ailleurs, ce talent lui a permis de décrocher le second prix au festival de caricatures lors du FESCARY 2002 à Yaoundé. En outre, il a participé à quelques festivals . Dans le registre des illustrateurs jeunesse au Bénin, il compte véritablement au regard de son apport consistant. Il a spécifiquement collaboré avec Béatrice Lalinon Gbado. Concernant cet auteur, il faut noter avec la BNF qu’il a illustré 15 œuvres de jeunesse entre 2000 et 2011. A titre d’illustration, il a joué le rôle du narrateur iconique dans les ouvrages suivants : le jardin de Tanko et Jomo ; Coco taillé et le Père-Noël ou encore Kaïvi, l'enfant placée . Christine Adjahi-Gnimagnon Source : https://www.babelio.com/auteur/-Christine-Gnimagnon-Adjahi/262077 Christine Adjahi-Gnimagnon est une conteuse de talent et professeur certifiée en documentation. Elle naquit en en 1945, à Zounzonmey, petit village d'Abomey au Bénin. Son parcours exceptionnel la mène en France en 1969. Elle obtient 7 ans plus tard, un doctorat en géographie . Elle est auteure de plusieurs recueils de contes et metteure en scène de certains d’entre eux . Tout comme Raouf Mama que nous allons présenter plus bas, bien qu’en contact avec la culture occidentale, cette dernière milite pour la promotion de la culture africaine et de l’oralité. D’ailleurs, quand elle est sur une scène, sa prestation fait toujours tâche d’huile tant elle maîtrise son art. Pour ce qui est des productions, on lui doit L e forgeron magicien- contes fon fu Bénin ; Pourquoi le ciel s'éloigna de la terre . Dans son parcours, il est impérieux de noter qu’elle s’est aussi démarquée par sa participation active dans les associations africaines et béninoises de la région Rhône-Alpes. Raouf Mama Source : https://www.easternct.edu/faculty-directory/mama.html Raouf Mama est un polyglotte béninois qui raconte des histoires en Anglais, français, Yoruba et Fon. Science et fiction sont deux termes permettant de bien le définir. En effet, il a un parcours académique remarquable. Après avoir obtenu sa maîtrise en Anglais au Bénin en 1981, sorti major de sa promotion, il s’envole pour le pays de l’oncle Sam. Il a par la suite obtenu un master en littérature et un PhD en Anglais et en Éducation à l’Université de Michigan . Sur le plan fictionnel, c’est un passionné de conte, un genre qui l’accompagne depuis sa tendre enfance. Dans ce domaine, il a commis Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin en 1998 qui a été traduit en français et même inscrit dans le programme scolaire. Ensuite, il a écrit tropical tales en 2000. Nous pouvons aussi citer Pearls of wisdom , un autre recueil de contes et la liste n’est pas exhaustive. En termes de distinction, son quatrième livre W hy monkeys live in trees remporte le prix National du livre Multiculturel de l’année aux Etats Unis en 2008. En 2021, avec son livre La jarre trouée , il remporte le Grand prix littéraire du Bénin . Interpellé par l’alerte lancée par Chinua Achebe aux intellectuels relativement à la préservation du patrimoine culturel africain, ce dernier est depuis les années 80, engagé dans la collecte et la traduction des contes en anglais d’où les publications ci-haut mentionnées. Au regard de ce qui précède, on peut affirmer que le Bénin est assez représentatif et diversifié dans le secteur de la littérature de jeunesse. Par conséquent, si vous connaissez un autre auteur de jeunesse qui vous marque particulièrement, n’hésitez pas à le présenter en commentaire.
- Bonne nouvelle : Muna Kalati sélectionnée parmi les bénéficiaires du projet News Equity Fund de Google
C’est visiblement et indéniablement avec une grande émotion que les responsables de Muna Kalati , organisation africaine œuvrant à la promotion de la lecture et du livre jeunesse en Afrique, ont accueilli la nouvelle de la sélection de leur projet parmis les bénéficiaires du News Equity Fund . Rappelons que News Equity Fund est un vaste projet lancé par le géant des services technologiques, Google, dans le but de créer un écosystème d'information diversifié et soutenir spécifiquement les éditeurs de petite et moyenne taille qui créent un journalisme original pour des publics sous-représentés dans le monde. C’est donc un système de sélection extrêmement rigoureux qui a été mis en place en vue de passer au peigne fin les différentes candidatures soumises afin de filtrer et en retenir que les meilleures. Si Muna Kalati figure au rang des organisations bénéficiaires, c’est parce qu’elle s’est brillamment illustrée par la pertinence de son projet. En effet, en Afrique, l’accès à l’information sur le livre jeunesse est difficile. Bien qu’il existe un intérêt croissant pour les livres illustrés et autres ressources éducatives pour enfants, l’accès centralisé à cette documentation demeure un obstacle à la visibilité et émergence du champ de la littérature enfantine et de jeunesse en Afrique. Les informations en ligne disponibles sur les livres jeunesse africains sont éparpillées sur différents sites, lesquels présentent rarement des analyses critiques ou fiches pédagogiques sur ces livres jeunesse. D’où la nécessité de documenter et digitaliser l’accès aux livres jeunesse produits dans les pays d’Afrique. Ayant déjà réalisé plusieurs analyses et études sur l’industrie du livre pour enfants et de jeunesse, Muna Kalati vise principalement à travers son projet accroitre l’accessibilité numérique et la légitimité des livres pour enfants et de jeunesse produits en Afrique. Dans sa mise en œuvre, le projet s’articulera autour de trois phases bien distinctes, à savoir : La phase de documentation Au cours de cette première phase, il s’agira d’identifier, recenser et collecter tous les titres jeunesse publiés dans chacun des pays cibles de l’étude. L’identification sera faite à base de critères permettant de définir ce qui pourra être considéré comme étant un livre jeunesse . C’est important afin d’avoir des livres pertinents et représentatifs de la littérature enfantine et de jeunesse de ces pays. Le recensement se fera dans des bases de données (Excel) et inclura des informations biobibliographiques comme le titre de l’œuvre, nom de l’auteur, éditeur, nombre de pages, résumé éditorial, lien vers une plateforme d’achat ou consultation en ligne (lorsqu’existant), etc. Enfin, cette documentation se fera en collaboration avec les chercheurs et acteurs clés de l’industrie du livre jeunesse dans chaque pays afin que les informations collectées aient une certaine légitimité, diversité et représentativité. Dans certains pays, il existe déjà des associations nationales d’auteurs/illustrateurs de livres pour enfants – Cameroun, Bénin, Sénégal, Guinée, etc – tandis que dans d’autres, cela n’est point encore le cas. On recourra ici aux acteurs ou individus influents dans le domaine du livre jeunesse, dont certains sont déjà membres du réseau Muna Kalati rassemblant les acteurs du livre jeunesse en Afrique francophone et anglophone . Cette phase, la plus laborieuse, s’étendra sur au moins 6 mois pour les 8 pays sélectionnés. La phase de digitalisation Une fois les bases de données constituées, la seconde phase du projet consistera à digitaliser l’accès à ces informations, lesquelles seront mises en ligne avec les visuels (pages de couvertures, photo de l’auteur, etc.) correspondants. Ces bases de données seront en accès libre , permettant à tout internaute de chercher et trouver les références sur n’importe quel livre référencé. La phase de réseautage / collaboration Cette phase permettra de documenter les expériences et parcours des acteurs du livre jeunesse dans chaque pays sélectionné. En effet, il est très difficile de trouver des informations centralisées sur les auteurs (écrivains, illustrateurs, bédéistes, etc.), éditeurs jeunesse, librairies jeunesse, bibliothécaires jeunesse, prix littéraires jeunesse et enfin les chercheurs et spécialistes académiques sur la littérature jeunesse africaine. Déjà que la frontière entre un écrivain pour adulte et un écrivain jeunesse est assez floue, il est important de disposer de fiches biographiques et autres ressources informationnelles (interviews, entretiens vidéo, dernières publications, etc.) sur la contribution de ces professionnels à la littérature enfantine et de jeunesse de leurs pays respectifs. Au-delà de la documentation et mise en ligne de ces fiches sur les acteurs du livre jeunesse dans l’espace francophone, il sera également question de faciliter la mise en réseau entre ces acteurs. Ainsi, tout internaute pourra contacter ou emailer les professionnels ayant des fiches sur le site web. On assistera ainsi à l’intensification de la collaboration et des échanges d’expériences entre les professionnels du livre jeunesse en Afrique et dans le monde. À y voir de plus près, l’on se rend immédiatement compte que c’est un projet pertinent qui bénéficiera fortement à tous ces pays cibles d’Afrique francophone que sont le Bénin, le Burkina Faso, le Burundi, le Cameroun, le Comores, la Côte d'Ivoire, le Djibouti, le Gabon, la Guinée, la Guinée équatoriale, le Madagascar, le Mali, le Niger, la République centrafricaine, la République démocratique du Congo, la République du Congo, le Rwanda, le Sénégal, les Seychelles, le Tchad et le Togo ayant la langue française comme langue officielle. En définitive, cette sélection de Muna Kalati au programme News Equity Fund de Google est une consécration du sérieux et impact de ses actions dans l’industrie du livre pour enfants et de jeunesse , mais également un kérosène pour aller davantage loin dans l’implémentation d’idées et initiatives permettant le rayonnement du livre jeunesse en Afrique.
- VACANCY : Programs Coordinator
Muna Kalati is a not-for-profit organization which aims to engage the community with books for young African kids. Muna Kalati works in partnership with authors, illustrators, publishers, booksellers, and other organizations in the children’s book industry to bring words, images, and stories into the hearts and minds of children and adults. Responsibilities of the Programs Coordinator Develop and implement a strategic plan integrating the annual workplan of activities and events Provide strategic leadership to the team in the implementation of MK programs Prepare winning proposals to attract funding and ways of increasing social impact. Co-lead collaborative initiatives with authors, publishers etc. and partnership engagement with research centers, universities and literacy orgs in Africa and globally. Organize the monthly Muna Kalati Talks webinars with the actors of the children’s book industry. Work towards the expansion of the online network of children book professionals, which brings together authors, publishers, booksellers, parents and African youth book specialists. Assist in managing the network of Muna Kalati Content Creators to ensure regular production of children books’ review. Collaborate with the Communications Officer for the newsletter production and effective dissemination of activities on social media and to partners. Develop databases on the children’s book industry in Africa, such as African children’s book authors: list of writers, illustrators, cartoonists, and other creators of content for youth in Africa, African organizations working to promote reading, Bookstores, libraries and reading centres, Children’s publishing houses in Africa, Literary prizes on children’s books in Africa and Any other database to increase the visibility of children books actors in Africa. Requirements The candidate must be: Experienced with NGOs, reading, journalism, blogging, education, journalism or child programs. Proactive, highly organized, productive and able to work in a team with minimal supervision. Bilingual in French and strong writing and project management skills Good mastery of Google Drive, Slack, MS Office etc. How to apply: Send CV + Cover Letter to hr@kabodgroup.com and elongue@munakalati.org Deadline : Thursday 12 January 2023 Interviews will be scheduled the week after. Net Salary : 2500 – 3500 GHS Monthly + other professional benefits.
- Achetez des livres locaux et faites des dons de livres que les enfants africains peuvent réellement lire, comprendre et auxquels ils peuvent s'identifier : Tsion Kiros
Originaire de la corne de l'Afrique, Tsion Kiros est une femme déterminée qui a surmonté des moments difficiles pour devenir une autrice distinguée et une éditrice de livres pour enfants. Elle a une façon unique de promouvoir un contenu culturellement pertinent pour les enfants d'Éthiopie et d'ailleurs ! Rejoignez-moi pour une discussion perspicace avec Tsion, la fondatrice de Midako Publishing, une maison d'édition de littérature pour enfants à Addis-Abeba, en Éthiopie. Muna Kalati (MK) : Parlez-nous de vous, de vos expériences d'enfance, de votre exposition culturelle et de votre environnement. Comment ces expériences ont-elles influencé vos valeurs et votre vision de la vie ? Tsion Kiros (TK) : J'ai grandi dans une famille de 10 membres. Mes souvenirs d'enfance sont pleins de nombreuses aventures que j'ai vécues avec mes frères et sœurs et les enfants du voisinage. Nous élevions des oiseaux, fabriquions des arcs et des flèches, rivalisions pour savoir qui pouvait grimper le plus long arbre et qui pouvait en sauter. Je faisais du vélo qui était trop grand pour moi et dont les freins fonctionnaient mal. J'ai fait des choses que les parents de cet âge et de cette époque (y compris moi) considéraient comme trop risquées. Je pense que mon enfance a contribué à mon sens de l'aventure, qui perdure encore aujourd'hui, et à ma capacité à prendre des risques - en acceptant la montée d'adrénaline qui en découle et, surtout, l'échec. Issue d'une grande famille et étant la plus jeune, je n'ai jamais vraiment eu grand-chose qui était qu’à moi seule. Même le lit sur lequel je dormais, je le partageais avec ma sœur. Je pense que c'est là que j'ai développé la valeur du partage et de la vie, et pas seulement pour mon propre intérêt. MK : Aimiez-vous lire durant votre enfance ? Quels sont les livres pour enfants que vous avez lus quand vous étiez enfant et comment ont-ils influencé vos valeurs et vos croyances ? Avez-vous eu l'occasion de lire des livres écrits par des auteurs africains ? Que pensiez-vous de ces livres lorsque vous étiez enfant ? TK : Malheureusement, les livres ne faisaient pas partie de ma vie quand j'étais une enfant. Il n'y avait pratiquement pas de livres d'histoires pour enfants en Amharique ou en Tigregna (me s langues maternelles) et les rares livres que j'avais pu trouver étaient en anglais ou en russe - langues que je ne comprenais pas bien ou pas du tout quand j'étais enfant. Il m'arrivait de feuilleter les pages et d'essayer de comprendre l'histoire à travers les images. J'avais également du mal à lire en Amharique. Il y avait/il y a trop de caractères (plus de 250) dans l'alphabet Geez (utilisé pour écrire l'Amharique, le Tigregna et d'autres langues locales d’Éthiopie) ainsi que trop peu de livres pour s'entraîner à lire. Lorsque j'étais un peu plus âgé , j'ai essayé de lire certains des livres que lisaient mes frères et sœurs ainés. Ils n'étaient pas particulièrement adaptés aux enfants et étaient très longs et fastidieux à lire, surtout pour un adolescent qui ne savait pas lire couramment. A l'âge de 13 ans environ, j'ai commencé à lire des livres en anglais. Je trouvais la lecture des livres en anglais plus facile que celle des livres en Amharique. Mais, décoder et comprendre sont deux choses différentes ; je ne comprenais pas une grande partie du vocabulaire. Alors, je lisais un livre avec un dictionnaire à côté de moi. J'ai lu les séries de livres Sweet Dreams et Sweet Valley High - “P.S. I love you” était l'un de mes livres préférés. Je dois dire que je n'ai pas choisi ces livres, c'est plutôt eux qui m'ont choisie ~sourire~ c'étaient les seuls livres de la bibliothèque de notre école. Je parie que j'aurais choisi des histoires plus aventureuses si j'avais pu en avoir. MK : Vous jouez un rôle majeur dans la diversification de l'industrie mondiale de la littérature de jeunesse. Comment êtes-vous devenue auteure et éditrice de livres pour enfants ? TK : Lorsque mes enfants étaient très jeunes, je leur lisais des livres d'images en anglais - en les traduisant en Amharique pendant la lecture. Après leur entrée à l'école, nous lisions ensemble des livres d'images en anglais, mais presque tous les livres concernaient des enfants des États-Unis et d'Europe. Ce n'est pas un problème en soi, mais je voulais que mes enfants voient leur réalité dans les livres que nous lisions. Ma fille connaissait les routes d'Oxford avant de pouvoir reconnaître les routes d'Addis-Abeba. Mon fils utilisait des noms européens pour inventer des histoires. C'était frustrant, comme si leur vie ne comptait pas. J'ai commencé à publier pour mettre à la disposition de mes enfants ainsi que d'autres enfants des histoires auxquelles ils peuvent s'identifier. Nous avons publié cinq livres d'images à nos débuts. L'un des livres que nous avons publiés parle d'une fille qui arrache une dent. Contrairement à la culture occidentale de la fée des dents, en Éthiopie, nous jetons une dent sur le toit et disons aux enfants que l'oiseau leur en donnera une nouvelle en retour. Ce n'est pas très capitaliste, mais nos vies ne le sont pas non plus. MK : Tout au long de vos expériences avec les livres, leur production et leur accès, quelle est la chose que vous avez cherchée à changer dans la production et la publication de livres pour enfants ? TK : En fait, il y a deux choses que je cherche à changer. Rendre l'apprentissage de la lecture dans les langues locales amusant, facile et donner aux enfants l'accès à des livres dans une langue qu'ils comprennent et à des histoires auxquelles ils peuvent s'identifier. Ce que nous voulons en fin de compte, c'est créer une société qui pense clairement et de manière critique, une société qui fait de meilleurs choix. MK : L'écriture des histoires est une compétence essentielle dans la vie, mais de nombreuses personnes la trouvent difficile à maîtriser. Comment avez-vous développé l'amour pour l'écriture ? Est-ce quelque chose que vous faites facilement ? Quels sont les conseils d'écriture que vous aimeriez partager avec nous ? TK : Il m’est facile d’écrire lorsque j'ai une histoire à raconter. Dans le système éducatif dans lequel j'ai grandi, la lecture et l'écriture d'histoires ne faisaient pas partie du programme scolaire. Le conseil que je donne aux écrivains africains qui n'ont peut-être pas reçu de formation approfondie en matière d'écriture est de trouver leur culture et leur réalité uniques et d'écrire à leur sujet. C'est peut-être une vérité générale. MK : Combien d'histoires pour enfants avez-vous écrites à ce jour ? Pouvez-vous les citer ? Aimeriez-vous que Muna Kalati fasse une critique de ces livres ? J'ai écrit deux livres d'histoires: Sara’s Quest “ La Quête de Sara” et Sara and Friends Tree “L'arbre de Sara et ses amis” . Oui, j'aimerais que Muna en fasse la critique - Sara's Quest est disponible sur Amazon en version électronique. MK : De votre point de vue d’éditrice, pensez-vous que les Africains ont beaucoup accompli dans le secteur de la littérature pour enfants ? Si non, que pensez-vous qu'il soit possible de faire ? TK : La littérature de jeunesse ne peut se développer que si nous avons des enfants qui savent réellement lire et comprendre. En Éthiopie, environ 60 % des élèves en classe de CP2 ne savent pas lire un seul mot correctement, et en 2019, 64 % des enfants Zambiens ne pouvaient lire un seul mot correctement en classe de CP2. Pour qu'une industrie de la littérature de jeunesse se développe, nous devons d'abord apprendre aux enfants à lire et à comprendre, de préférence dans leur langue maternelle, en leur apprenant à lire tout en lisant réellement des livres (c'est-à-dire pas seulement à travers des manuels scolaires). Je ne pense pas que le développement d'une industrie de la littérature de jeunesse dans les pays africains repose uniquement sur les éditeurs. Je pense que toutes les parties prenantes, notamment le ministère de l'éducation, doivent faire de la lecture d'histoires une partie importante du programme éducatif. MK: Vous dirigez les éditions Midako Publishing depuis 8 ans et vous faites un travail remarquable ! Parlez-nous des livres décodables et du choix des langues de vos livres ? Y a-t-il d'autres programmes menés par Midako pour accroître l'accessibilité à la littérature de jeunesse dans votre région en particulier et en Afrique en général ? TK : Comme je l'ai déjà dit, j'ai eu beaucoup de mal à apprendre à lire l'Amharique (qui utilise l'alphabet Geez) quand j'étais enfant. J'ai vu mes enfants éprouver la même difficulté lorsqu'ils ont commencé à apprendre à lire en Amharique, mais ils ont trouvé la lecture en anglais beaucoup plus facile. J'ai d'abord élaboré pour eux des livres décodables basés sur la reconnaissance phonique et itérative des formes, écrits et dessinés à la main. Ils ont trouvé ces livres amusants et beaucoup plus faciles. Ils ont même demandé d'autres livres. C'est alors que j'ai su que j'étais sur un gros coup. Nous avons collaboré avec une ONG locale qui dispense une éducation alternative de base aux enfants des rues. J'ai développé un manuel (une page à la fois) et des livres décodables (un niveau à la fois) et j'ai commencé à les tester sur 14 enfants. Ce fut un grand succès, en seulement 3 semaines, les enfants étaient capables de lire le premier livre du niveau 1. J'ai développé les 3 premiers niveaux (20 livres) et les 5 niveaux suivants (30 livres) ont été produits en collaboration avec des auteurs comme Tihut Tilahun, Lensa Gezahegn, Daniel Worku et Azeb worku. Suite au succès expérimenté auprès des enfants de l'ONG locale, nous avons testé notre méthode innovante auprès de deux écoles publiques et de trois classes. Presque tous les élèves ont été capables de lire en 5 à 8 mois. Ce n'est pas rien, car seulement 15 % des enfants d'Addis-Abeba sont capables de lire au niveau scolaire. Suite à notre succès avec l'Amharique, nous avons adopté notre programme en Tigregna (une autre langue d'Éthiopie qui utilise l'alphabet Geez). Nous travaillons actuellement au développement d'un programme de lecture en Afan Oromo (la plus grande langue d'Éthiopie). Nous avons récemment ouvert une succursale à Nairobi et nous prévoyons de développer un programme d'apprentissage de la lecture en Kiswahili sur la base de notre expérience en Éthiopie. MK : Quels défis avez-vous rencontrés en tant qu'auteure et éditrice africaine de littérature de jeunesse? L'industrie de la littérature de jeunesse est-elle une activité rentable que vous conseilleriez aux jeunes ? TK : Je suis éditrice depuis 8 ans et je n'ai pas encore acheté de café en utilisant les bénéfices des éditions Midako Publishing. Tout l'argent que nous recevons de la vente de nos livres sert à en fabriquer d'autres. Il est pratiquement impossible d' inculquer une culture de lecture en Éthiopie avec une poignée de livres - il faut des centaines, voire des milliers de livres sur le marché avant que les enfants aient lu suffisamment de livres qui les intéressent pour devenir des lecteurs passionnés. Bien sûr, pour que cela se produise, il faut un programme scolaire qui place la lecture au centre de ses préoccupations, un engagement politique qui contribue au développement d'un programme de lecture, la construction de bibliothèques et la fourniture de livres dans les écoles et les bibliothèques publiques. Tant que cela ne sera pas le cas, je ne pense pas que l'édition de livres sera une activité rentable. Cela dit, je conseille vivement aux jeunes écrivains d'écrire des livres dans les langues locales (en s'attendant à peu de profit) et de pousser leurs gouvernements respectifs ainsi que les autres parties prenantes à élaborer de meilleures politiques concernant l'utilisation des langues locales, la lecture et les livres en général. S'il y a une volonté, il y a un moyen. MK : Que pensez-vous qu'il faille faire dans le monde d'aujourd'hui, où la technologie est omniprésente, pour encourager les enfants africains à lire ? Comment, à votre avis, pouvons-nous apprendre à nos enfants à s’informer de la technologie par le biais des contes ? TK : Je m'inquiète pour les Africains qui vivent dans les villages. La majorité d'entre eux n'ont pas accès à la technologie et, même s'ils y ont accès, les technologies ne parlent pas leur langue. Je pense donc que nous devons faire en sorte que ces technologies parlent dans les langues locales et les utiliser comme un outil pour promouvoir la lecture et les histoires africaines. MK : Quelle est votre vision de l'avenir de la littérature de jeunesse en Éthiopie et au-delà ? TK : Publier des livres dans toutes les langues de la corne de l'Afrique. Des livres écrits et illustrés par des écrivains et des illustrateurs qui non seulement peuvent parler et écrire dans la langue, mais aussi par ceux qui comprennent l'âme, la culture et l'histoire des communautés. MK : Un dernier mot ? TK : Je pense que la plupart des gens donnent des livres jeunesse en anglais parce qu'ils veulent honnêtement aider. Mais, la plupart de ces livres prennent la poussière dans les bibliothèques, du moins d'après ce que j'ai vu dans les bibliothèques scolaires en Ethiopie. Ceux qui veulent aider, qu'il s'agisse d'ONG ou de particuliers, sont priés d'acheter des livres locaux et de donner des livres que les enfants de ces communautés peuvent réellement lire, comprendre et auxquels ils peuvent s'identifier. Cette discussion m'a ouvert les yeux. Merci beaucoup pour votre temps.
- Mythe du Roi Poulet
POURQUOI POULET est proclamé CONSOMABLE ? Poulet est un petit roi très respecté, au rang du lion. Les hommages lui sont rendus au quotidien. Tous ses agissements ont forcément un point positif, Même s’ils sont parfois fictifs. Le Roi Poulet fait d’ailleurs l’objet de convoitises dans des associations, Il est à l’origine de multiples tensions, Puisqu’il a un grand pouvoir de décision. Il se croit au contrôle de tout. On l’appelle d’ailleurs << Majesté>>, au passage !! Se comportant toujours en grand sage. Il est aimé, vénéré, admiré et célébré. Et puis vint le jour de la fameuse réunion qui bouleversa tout. Nous sommes lundi, jour de la réunion, Chacun accourt pour soutenir son opinion. Aucun argument ne sera assez convainquant pour justifier le retard, Vu que chacun a été averti à l’avance du rancard. Tous les invités sont présents pour la ronde, On doit se regrouper au coté du lion pour la table ronde, Ceci dans le but d’éviter une terrible bombe, Qui risque nous conduire à la tombe. Oncle singe est déjà dans les parages, Il a garé sa voiture non loin du garage. Il fait tellement attention à son physique. Son charisme accompagne sa démarche majestueuse, Il fait tellement beau, la nature est généreuse. Cousin Papillon, Oncle Lion, Cousine Hérisson sont installés, La belle gazelle vient de faire son entrée. Presque tous les animaux ont honoré de leur présence, Mais comme toujours Tonton poulet brille par son absence. Et le débat est enclenché, dirigé par oncle Lion. Il est question de décider sur la prochaine viande qui sera consommable Chacun se lève pour défendre sa cause, Les arguments sont soulignés et injectés à forte dose. Le nom du poulet retenti, il est absent. Il ne peut se défendre, Il se dit être le plus aimé, il pense pouvoir être lésé, Malheureusement il est piégé, Sur le chemin du retour poulet est étonné. Il ne reçoit d’ailleurs plus d’éloges. Il sera la prochaine viande consommable ! Prenons tous rendez-vous à table. Parolière











