top of page
Logo_MK.png

192 results found with an empty search

  • The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations discussed at the 2024 LITAG Conference

    The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations discussed at the 2024 LITAG Conference  Wednesday, 8th May 2024 marked the opening of the maiden edition of the Conference of Literature Association of Ghana (LITAG) at Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST), Kumasi - Ghana. The theme for the conference was Movement and Impact: The Ghanaian Literary Scholar and Creative Imaginations.   The opening ceremony was graced with distinguished personalities like Prof. Kofi Anyidoho, Prof. Yaw Sekyi Baidoo, Prof. Mawuloe Koffi Kodah, and Prof. Theresah Patrine Ennin among others. Nana Asaase performed a stunning spoken word In the opening keynote address, Prof. Anyidoho presented on Beyond the Horizons: Boundless Gifts of the Creative Imagination. He commented on the need for us to "tell our stories (African narrative)" paying attention to form, content and quality.   Various topics were covered in three different groups. The topics covered different areas within literary studies, such as ecocriticism, postcolonialism, narratology, gender studies, popular culture, oral literature, pedagogies, satire, literary onomastics, trauma studies and literary journalism. The presentations were done by both lecturers and postgraduate students, and they exhibited great zeal in academia and research. A key thing observed was how lecturers collaborated with their students in carrying out a study and their students were encouraged to make the presentations.    Many of the presentations were commendable because they demonstrated relevant research background, clear research objectives or questions, relevant theoretical framework, suitable methodology, an in-depth analysis, and engagement with the chosen topics. However, as noted by both the session chairs and participants, there were also instances where improvements could be made to some studies.   Chairpersons and lecturers provided constructive feedback as they highlighted several areas for improvement. Firstly, there was an emphasis on maintaining the focus on the literariness of texts under analysis. Furthermore, suggestions were made regarding the importance of establishing and adhering to methodological frameworks to ensure coherence in the analytical approach.  Again, concerns were raised regarding the alignment between the theoretical frameworks employed and the analysis presented, emphasizing the need for greater coherence and integration between theory and application.  Some observations made included many presenters exceeding their time limits. Additionally, presenters tended to read directly from slides, which affected the presentations’ effectiveness. Another notable point of discussion was the repetition of content in slide presentations, which marred the clarity and conciseness of the presentations. Presenters were encouraged to pay attention to their slide's development and avoid repetition, hence, this will enhance the effectiveness of visual aids to complement the oral delivery.   It is worth noting that the breakout session presentations provided great apprehensions into the wide range of literary topics, theoretical frameworks, and methodologies.   Highlights of Keynote Speakers  The session on Thursday has to be adjusted for members to enjoy the wonderful performance of Nana Asaase. This was followed by the plenary sessions. After the presentations for the day, there was a presentation on Literature: Life, Art, Experience and Instruction: The Ghanaian Experience, the second keynote address given by Prof. Yaw Sekyi Baidoo, the president of LiTAG. In his address, he drew attention to the place of artistic experience in the reality of literature from three perspectives of literary experience. These are the cultural, the artistic and the academic and their place in making literature a worthwhile artistic experience in Ghana.  He ended his presentation by highlighting the proposed projects of the association. They include a Literature Documentation Project. This involves the collection and storing especially oral forms of art mutual use and for future reference. The second is a Literary Experience. Here, it calls for a programme for the performance and discussion of texts (created by members). Lastly, the Creative Incubation Programme. This project seeks to encourage children and adolescents to write, provide them with workshops and opportunities for publication, even online. The third project aligns with the mission and vision of Muna Kalati. A collaboration with LITAG will help in achieving this while expanding our target audience. The way forward is to extend an invitation for collaboration, especially in carrying out the third proposed project.   The conference ended on Friday, 10th May 2024. The last set of presentations was carried out and the closing remarks. There is a need for senior lecturers or researchers to reproduce themselves in the upcoming ones to replace them in the future. It was also emphasized that Literature should inspire us to be creative. Literature is about critique and not criticism - Prof Koffi Kodah.  Take away for MK  Muna Kalati, the premier voice of Africa Children’s literature needs amplifies its role of advocating for reading among children in Ghana. This can be achieved by, initiating or partnering organization in Ghana championing children’s book and reading.   LITAG proposes Creative Incubation Program, Muna Kalati can support and spearhead this agenda as the voice of Children’s Literature in Africa.  Scortia Quansah   Research and Publication Officer   Muna Kalati

  • EPP Book Services

    EPP Books Services EPP Books Services, established in 1991, started as a small bookshop in Accra, Ghana, and has since grown into a prominent chain of bookshops across the West African sub-region. With a strong presence in Ghana, Benin, Nigeria, and Sierra Leone, EPP Books Services is the largest book distributor in Ghana and continues to expand its reach. Offering a diverse range of books, including children's school books, textbooks, self-help titles, bestselling novels, and more, EPP Books Services caters to both retail and wholesale customers. The company's notable specialization lies in local licensing of expensive books, making them more accessible to the West African market. Furthermore, EPP Books Services has its own publications, some of which are adopted as textbooks in Ghanaian schools. Services Offered: Retail and Wholesale:    - Extensive network of retail bookshops, with over 15 branches in Ghana.    - Special discount sales and book supplies for libraries and schools.    - Participation in government tenders for book supply to schools. Publishing and Licensing:    - Exclusive trade representation for renowned UK and US publishers.    - Accredited distributorship for various local and foreign publishers.    - Comprehensive publishing services through their associate company, Excellent Publishing, and Printing Services.    - Reprinting and sale of books under a reprint license, providing affordable options to customers. Special Orders and Consultancy:    - Efficient database system to fulfill special book orders.    - Consultancy services provided by an experienced and efficient team.    - Expert information and consultancy services for customers, publishers, and organizations. Library Supplies:    - Extensive experience in library stocking projects.    - Strong relationships with publishers globally.    - Expertise in providing library supplies and services. Contact Information: - Head Office : #7 Lagoon Street, off Giffard Road, La – Accra, Behind Ghana International Trade Fair Centre - Phone: +233 289 711 100 - Customer Service: - Fax : +233 302 779099 - Email: info@eppbookservices.com Business Values & Ethics: - Customer focus and satisfaction as a top priority. - Commitment to publishers and suppliers in meeting expectations and maintaining business integrity. - Conducting business with honesty and sincerity. - Delivery on promises made to customers. - Offering the best value for customers' money. - Prioritizing the well-being and support of staff. - Commitment to corporate responsibility and community development. EPP Books Services, a leading book distributor in the West African sub-region, has established a strong presence through its chain of bookshops and comprehensive services. With a wide range of books available for education, entertainment, self-development, and more, EPP Books Services serves both retail and wholesale customers. The company's expertise in publishing and licensing, coupled with their own publications, contributes to their success. By providing affordable options through reprinting licenses and fulfilling special orders, EPP Books Services strives to meet the unique needs of their customers. With a commitment to business values and corporate responsibility, EPP Books Services continues to contribute to the community while delivering quality services in the book industry.

  • Gyimah Gariba

    Gyimah Gariba Gyimah Gariba, a highly talented book illustrator, was born and raised in Ghana and currently resides in Canada, where he is making a significant impact in the art world. Gyimah draws inspiration from his childhood experiences, showcasing a unique aesthetic influenced by street fashion, graffiti, and hip-hop. His notable project, "Watch the Throne," gained widespread attention in 2011 when he transformed each song from Jay-Z's album into stunning illustrations. With his immense potential and artistic prowess, Gyimah Gariba continues to captivate audiences, leaving us eagerly anticipating his future creations. Follow Gyimah Gariba: - Facebook : facebook.com/pages/Gyimah-Gariba/126439264110018 - Blogspot: ggariba.blogspot.com - Tumblr: garibage.tumblr.com - Instagram: instagram.com/GYIMAHG - Twitter: twitter.com/GYIMAHG Hanson Akatti is an acclaimed book illustrator known for his airbrush-like illustration style, seamlessly blending cartoony elements with pseudorealism. His distinctive artistic approach has garnered significant admiration and recognition. Hanson made an indelible mark on the art scene early in his career with a series of wildly popular illustrations titled "The School Boy" in 2007. Since then, his captivating artwork has graced the covers and pages of renowned magazines such as Canoe (2009), Dust (2011), and A.20 (2015). As Hanson's talents matured, he collaborated with esteemed creators, including TV producers, children's book writers, event organizers of acclaimed gatherings like AFROCHELLA and DETTY RAVE, and celebrated brands such as Fanice. Notably, he hosted solo exhibits like "Stargate Odyssey" in 2017 and "Hip-Life" in 2018, where he showcased his unique aesthetic sensibilities. Hanson's work has garnered international recognition, featuring in festivals like Re:publica Digital Culture Festival (2018), residencies like the Seven Stories exhibition (2020), campaigns such as "Reclaiming Public Space - Flat 70" (2021), and publications including Canopee Africa (2020) and Shado Magazine (2021) in the UK. Above all, Hanson Akatti cherishes the perpetuity of culture and envisions an Africa that embraces both its past and present. His creations serve this vision. Born on January 21st, 1989, Hanson currently resides in Accra, Ghana.

  • Cinq acteurs de  la littérature de jeunesse au Bénin

    Source: https://fr.freepik.com/search?format=search&query=B%C3%A9nin%20  Nous continuons notre investigation en ce qui concerne la médiatisation des acteurs de la littérature de jeunesse en Afrique francophone. Restons en Afrique de l’Ouest et interrogeons ce qui se fait au Bénin.  Jusqu’à présent, ce travail heuristique nous a permis de faire des découvertes intéressantes sur les pays que nous avons explorés .  Il faut dire que ce secteur est véritablement en plein essor dans le continent. Il y a de plus en plus d’acteurs qui s’attèlent à la promotion de cette littérature. Ouvrons le bal avec la plus prolifique en termes de publications. Béatrice Lalinon Gbado Source :  https://www.bedetheque.com/auteur-32531-BD-Lalinon-Gbado-Beatrice.html Cette dernière a vu le jour au lendemain des indépendances, en 1962 à Kandi. Le Bénin peut être heureux de l’avoir car c’est une figure de proue de  la littérature de jeunesse en Afrique. Dans son enfance, les multiples pérégrinations professionnelles de ses parents lui ont permis  de contracter le virus de la lecture. En outre, elle est mise au contact d’autres cultures ce qui va aiguiser son imagination.  Des années plus tard,  elle se consacre à l’enseignement. Mais elle  sera rattrapée  par sa véritable passion,  la littérature de jeunesse vue qu’ elle est impliquée dans la production de plus de 50 titres.  Entre autres, nous pouvons citer Bovi le petit cabri  ; Coco taillé et le père noël  ; Kadi garde son frère  pour ne citer que ces quelques-uns.  Aussi,  pour donner  une certaine impulsion à l’édition jeunesse dans son pays,  elle met sur pied la maison d’édition Ruisseaux d’Afrique qui est une véritable plaque tournante dans le pays car la majorité des productions jeunesse de ce pays ont été réalisées dans cette maison d’édition. De plus, elle a eu la lourde responsabilité de diriger Afrilivres (l’Association des éditeurs africains francophones au Sud du Sahara) de 2002 à 2006. Dans le domaine des livres pour enfants,  une autre personnalité fait tache d’huile au Bénin par ses contributions. Hortense Mayaba Source : https://aflit.arts.uwa.edu.au/Mayaba.html Hortense Mayaba rime forcément avec pluridisciplinarité car elle détient plusieurs casquettes assez divergentes . Elle  officie  en même temps dans le commerce, la santé et la littérature. C’est une véritable tête pensante. Déjà,  être en même temps auteure et illustratrice n’est pas très récurent dans le domaine de la littérature de jeunesse.  Pour ce qui et de la casquette d’auteure, cette dernière a commis  une dizaine d’œuvres pour enfants dans les années 2000 parmi lesquelles  Arouna, le petit champion  ; le lièvre et la luciole  ; Toutou, le petit cochon .   Dans la peau d’illustratrice, elle a contribué  à la production de Mon livre : huit histoires pour grandir ou encore les bulles de toutes les couleurs .  On lui doit aussi le roman intitulé L ’univers infernal , publié en 1997 qui lui a permis de faire véritablement son entrée sur la scène littéraire. Hervé Alladaye Source : https://www.artmajeur.com/alladayeherve2018 Hervé Alladaye voit le jour en 1973. D’entrée de jeu, il faut signaler que c’est un caricaturiste, assez notoire au regard de ses diverses contributions dans les journaux.   Ses publications ont une orientation humoristique, ce qui apporte une certaine puissance à sa production. D’ailleurs, ce talent lui a permis de décrocher le second prix au festival de caricatures lors du FESCARY 2002 à Yaoundé. En outre, il a participé à quelques festivals .  Dans le registre des  illustrateurs  jeunesse au Bénin, il  compte véritablement au regard de son apport consistant. Il a spécifiquement collaboré avec Béatrice Lalinon Gbado. Concernant cet auteur, il faut noter avec la  BNF qu’il a illustré 15 œuvres de jeunesse entre 2000 et 2011.   A titre d’illustration, il a joué le rôle du narrateur iconique dans les ouvrages suivants  : le jardin de Tanko et Jomo ; Coco taillé et le Père-Noël   ou encore Kaïvi, l'enfant placée .  Christine Adjahi-Gnimagnon Source : https://www.babelio.com/auteur/-Christine-Gnimagnon-Adjahi/262077 Christine Adjahi-Gnimagnon est une conteuse de talent et professeur certifiée en documentation.  Elle naquit en  en 1945, à Zounzonmey, petit village d'Abomey au Bénin. Son parcours exceptionnel la mène en France en 1969. Elle obtient 7 ans plus tard, un doctorat en géographie . Elle est auteure de plusieurs recueils de contes et metteure en scène de certains d’entre eux . Tout comme Raouf Mama que nous allons présenter plus bas, bien qu’en contact avec la culture occidentale, cette dernière milite pour la promotion de la culture africaine et de l’oralité. D’ailleurs, quand elle est sur une scène, sa prestation fait toujours tâche d’huile tant elle maîtrise son art. Pour ce qui est des productions, on lui doit L e forgeron magicien- contes fon fu Bénin  ;  Pourquoi le ciel s'éloigna de la terre .  Dans son parcours,  il est impérieux de noter qu’elle s’est aussi démarquée par sa participation active dans les  associations africaines et béninoises de la région Rhône-Alpes. Raouf Mama Source : https://www.easternct.edu/faculty-directory/mama.html Raouf Mama est un polyglotte béninois qui raconte des histoires en Anglais, français, Yoruba et Fon. Science et fiction  sont deux termes permettant de bien le définir. En effet, il a un parcours académique remarquable. Après avoir obtenu sa maîtrise en Anglais au Bénin en 1981, sorti major de sa promotion, il s’envole pour le pays de l’oncle Sam. Il a par la suite obtenu un master en littérature et un PhD en Anglais et en Éducation à l’Université de Michigan . Sur le plan fictionnel,  c’est un passionné de conte, un genre qui l’accompagne depuis sa tendre enfance. Dans ce domaine,  il a commis Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin  en 1998 qui a été traduit en français et même inscrit dans le programme scolaire. Ensuite,  il a écrit tropical tales en 2000. Nous pouvons aussi citer   Pearls of wisdom , un autre recueil de contes et la liste n’est pas exhaustive. En termes de distinction, son quatrième livre W hy monkeys live in trees remporte le prix National du livre Multiculturel de l’année aux Etats Unis en 2008. En 2021, avec son livre La jarre trouée , il remporte le Grand prix littéraire du Bénin . Interpellé par l’alerte lancée par Chinua Achebe aux intellectuels relativement à la préservation du patrimoine culturel  africain, ce dernier est depuis les années 80, engagé dans la collecte et  la traduction des contes en anglais d’où les publications ci-haut mentionnées. Au regard de ce qui précède,  on peut affirmer que le Bénin est assez représentatif et diversifié dans le secteur de la littérature de jeunesse. Par conséquent,  si vous connaissez un autre auteur de jeunesse qui vous marque particulièrement, n’hésitez pas à le présenter en commentaire.

  • Bonne nouvelle : Muna Kalati sélectionnée parmi les bénéficiaires du projet News Equity Fund de Google

    C’est visiblement et indéniablement avec une grande émotion que les responsables de Muna Kalati , organisation africaine œuvrant à la promotion de la lecture et du livre jeunesse en Afrique, ont accueilli la nouvelle de la sélection de leur projet parmis les bénéficiaires du News Equity Fund .  Rappelons que News Equity Fund est un vaste projet lancé par le géant des services technologiques, Google, dans le but de créer un écosystème d'information diversifié et soutenir spécifiquement les éditeurs de petite et moyenne taille qui créent un journalisme original pour des publics sous-représentés dans le monde. C’est donc un système de sélection extrêmement rigoureux qui a été mis en place en vue de passer au peigne fin les différentes candidatures soumises afin de filtrer et en retenir que les meilleures. Si Muna Kalati figure au rang des organisations bénéficiaires, c’est parce qu’elle s’est brillamment illustrée par la pertinence de son projet.  En effet, en Afrique, l’accès à l’information sur le livre jeunesse est difficile. Bien qu’il existe un intérêt croissant pour les livres illustrés et autres ressources éducatives pour enfants, l’accès centralisé à cette documentation demeure un obstacle à la visibilité et émergence du champ de la littérature enfantine et de jeunesse en Afrique. Les informations en ligne disponibles sur les livres jeunesse africains sont éparpillées sur différents sites, lesquels présentent rarement des analyses critiques ou fiches pédagogiques sur ces livres jeunesse. D’où la nécessité de documenter et digitaliser l’accès aux livres jeunesse produits dans les pays d’Afrique.  Ayant déjà réalisé plusieurs analyses et études sur l’industrie du livre pour enfants et de jeunesse, Muna Kalati vise principalement à travers son projet accroitre l’accessibilité numérique et la légitimité des livres pour enfants et de jeunesse produits en Afrique. Dans sa mise en œuvre, le projet s’articulera autour de trois phases bien distinctes, à savoir : La phase de documentation Au cours de cette première phase, il s’agira d’identifier, recenser et collecter tous les titres jeunesse publiés dans chacun des pays cibles de l’étude. L’identification sera faite à base de critères permettant de définir ce qui pourra être considéré comme étant un livre jeunesse . C’est important afin d’avoir des livres pertinents et représentatifs de la littérature enfantine et de jeunesse de ces pays. Le recensement se fera dans des bases de données (Excel) et inclura des informations biobibliographiques comme le titre de l’œuvre, nom de l’auteur, éditeur, nombre de pages, résumé éditorial, lien vers une plateforme d’achat ou consultation en ligne (lorsqu’existant), etc. Enfin, cette documentation se fera en collaboration avec les chercheurs et acteurs clés de l’industrie du livre jeunesse dans chaque pays afin que les informations collectées aient une certaine légitimité, diversité et représentativité. Dans certains pays, il existe déjà des associations nationales d’auteurs/illustrateurs de livres pour enfants – Cameroun, Bénin, Sénégal, Guinée, etc – tandis que dans d’autres, cela n’est point encore le cas. On recourra ici aux acteurs ou individus influents dans le domaine du livre jeunesse, dont certains sont déjà membres  du réseau Muna Kalati rassemblant les acteurs du livre jeunesse en Afrique francophone et anglophone . Cette phase, la plus laborieuse, s’étendra sur au moins 6 mois pour les 8 pays sélectionnés. La phase de digitalisation Une fois les bases de données constituées, la seconde phase du projet consistera à digitaliser l’accès à ces informations, lesquelles seront mises en ligne avec les visuels (pages de couvertures, photo de l’auteur, etc.) correspondants. Ces bases de données seront en accès libre , permettant à tout internaute de chercher et trouver les références sur n’importe quel livre référencé. La phase de réseautage / collaboration Cette phase permettra de documenter les expériences et parcours des acteurs du livre jeunesse dans chaque pays sélectionné. En effet, il est très difficile de trouver des informations centralisées sur les auteurs (écrivains, illustrateurs, bédéistes, etc.), éditeurs jeunesse, librairies jeunesse, bibliothécaires jeunesse, prix littéraires jeunesse et enfin les chercheurs et spécialistes académiques sur la littérature jeunesse africaine. Déjà que la frontière entre un écrivain pour adulte et un écrivain jeunesse est assez floue, il est important de disposer de fiches biographiques et autres ressources informationnelles (interviews, entretiens vidéo, dernières publications, etc.) sur la contribution de ces professionnels à la littérature enfantine et de jeunesse de leurs pays respectifs. Au-delà de la documentation et mise en ligne de ces fiches sur les acteurs du livre jeunesse dans l’espace francophone, il sera également question de faciliter la mise en réseau entre ces acteurs. Ainsi, tout internaute pourra contacter ou emailer les professionnels ayant des fiches sur le site web. On assistera ainsi à l’intensification de la collaboration et des échanges d’expériences entre les professionnels du livre jeunesse en Afrique et dans le monde. À y voir de plus près, l’on se rend immédiatement compte que c’est un projet  pertinent qui bénéficiera fortement à tous ces pays cibles d’Afrique francophone que sont le Bénin, le  Burkina Faso, le  Burundi, le  Cameroun, le  Comores, la  Côte d'Ivoire, le  Djibouti, le  Gabon, la Guinée, la Guinée équatoriale, le Madagascar, le Mali, le Niger, la République centrafricaine, la République démocratique du Congo, la République du Congo, le Rwanda, le Sénégal, les  Seychelles, le Tchad et le Togo ayant la langue française comme langue officielle. En définitive, cette sélection de Muna Kalati au programme News Equity Fund de Google est  une consécration du sérieux et impact de ses actions dans l’industrie du livre pour enfants et de jeunesse , mais également un kérosène pour aller davantage loin dans l’implémentation d’idées et initiatives permettant le rayonnement du livre jeunesse en Afrique.

  • VACANCY : Programs Coordinator

    Muna Kalati is a not-for-profit organization which aims to engage the community with books for young African kids. Muna Kalati works in partnership with authors, illustrators, publishers, booksellers, and other organizations in the children’s book industry to bring words, images, and stories into the hearts and minds of children and adults. Responsibilities of the Programs Coordinator Develop and implement a strategic plan integrating the annual workplan of activities and events Provide strategic leadership to the team in the implementation of MK programs Prepare winning proposals to attract funding and ways of increasing social impact. Co-lead collaborative initiatives with authors, publishers etc. and partnership engagement with research centers, universities and literacy orgs in Africa and globally. Organize the monthly Muna Kalati Talks webinars with the actors of the children’s book industry. Work towards the expansion of the online network of children book professionals, which brings together authors, publishers, booksellers, parents and African youth book specialists. Assist in managing the network of Muna Kalati Content Creators to ensure regular production of children books’ review. Collaborate with the Communications Officer for the newsletter production and effective dissemination of activities on social media and to partners. Develop databases on the children’s book industry in Africa, such as African children’s book authors: list of writers, illustrators, cartoonists, and other creators of content for youth in Africa, African organizations working to promote reading, Bookstores, libraries and reading centres, Children’s publishing houses in Africa, Literary prizes on children’s books in Africa and Any other database to increase the visibility of children books actors in Africa. Requirements The candidate must be: Experienced with NGOs, reading, journalism, blogging, education, journalism or child programs. Proactive, highly organized, productive and able to work in a team with minimal supervision. Bilingual in French and strong writing and project management skills Good mastery of Google Drive, Slack, MS Office etc. How to apply: Send CV + Cover Letter to hr@kabodgroup.com and elongue@munakalati.org Deadline : Thursday 12 January 2023 Interviews will be scheduled the week after. Net Salary : 2500 – 3500 GHS Monthly + other professional benefits.

  • Achetez des livres locaux et faites des dons de livres que les enfants africains peuvent réellement lire, comprendre et auxquels ils peuvent s'identifier : Tsion Kiros

    Originaire de la corne de l'Afrique, Tsion Kiros est une femme déterminée qui a surmonté des moments difficiles pour devenir une autrice distinguée et une éditrice de livres pour enfants. Elle a une façon unique de promouvoir un contenu culturellement pertinent pour les enfants d'Éthiopie et d'ailleurs ! Rejoignez-moi pour une discussion perspicace avec Tsion, la fondatrice de Midako Publishing, une maison d'édition de littérature pour enfants à Addis-Abeba, en Éthiopie. Muna Kalati (MK) : Parlez-nous de vous, de vos expériences d'enfance, de votre exposition culturelle et de votre environnement. Comment ces expériences ont-elles influencé vos valeurs et votre vision de la vie ? Tsion Kiros (TK) : J'ai grandi dans une famille de 10 membres. Mes souvenirs d'enfance sont pleins de nombreuses aventures que j'ai vécues avec mes frères et sœurs et les enfants du voisinage. Nous élevions des oiseaux, fabriquions des arcs et des flèches, rivalisions pour savoir qui pouvait grimper le plus long arbre et qui pouvait en sauter. Je faisais du vélo qui était trop grand pour moi et dont les freins fonctionnaient mal. J'ai fait des choses que les parents de cet âge et de cette époque (y compris moi) considéraient comme trop risquées. Je pense que mon enfance a contribué à mon sens de l'aventure, qui perdure encore aujourd'hui, et à ma capacité à prendre des risques - en acceptant la montée d'adrénaline qui en découle et, surtout, l'échec. Issue d'une grande famille et étant la plus jeune, je n'ai jamais vraiment eu grand-chose qui était qu’à moi seule. Même le lit sur lequel je dormais, je le partageais avec ma sœur. Je pense que c'est là que j'ai développé la valeur du partage et de la vie, et pas seulement pour mon propre intérêt. MK : Aimiez-vous lire durant votre enfance ? Quels sont les livres pour enfants que vous avez lus quand vous étiez enfant et comment ont-ils influencé vos valeurs et vos croyances ? Avez-vous eu l'occasion de lire des livres écrits par des auteurs africains ? Que pensiez-vous de ces livres lorsque vous étiez enfant ? TK : Malheureusement, les livres ne faisaient pas partie de ma vie quand j'étais une enfant. Il n'y avait pratiquement pas de livres d'histoires pour enfants en Amharique ou en Tigregna (me s langues maternelles) et les rares livres que j'avais pu trouver étaient en anglais ou en russe - langues que je ne comprenais pas bien ou pas du tout quand j'étais enfant. Il m'arrivait de feuilleter les pages et d'essayer de comprendre l'histoire à travers les images. J'avais également du mal à lire en Amharique. Il y avait/il y a trop de caractères (plus de 250) dans l'alphabet Geez (utilisé pour écrire l'Amharique, le Tigregna et d'autres langues locales d’Éthiopie) ainsi que trop peu de livres pour s'entraîner à lire. Lorsque j'étais un peu plus âgé , j'ai essayé de lire certains des livres que lisaient mes frères et sœurs ainés. Ils n'étaient pas particulièrement adaptés aux enfants et étaient très longs et fastidieux à lire, surtout pour un adolescent qui ne savait pas lire couramment. A l'âge de 13 ans environ, j'ai commencé à lire des livres en anglais. Je trouvais la lecture des livres en anglais plus facile que celle des livres en Amharique. Mais, décoder et comprendre sont deux choses différentes ; je ne comprenais pas une grande partie du vocabulaire. Alors, je lisais un livre avec un dictionnaire à côté de moi. J'ai lu les séries de livres Sweet Dreams et Sweet Valley High - “P.S. I love you” était l'un de mes livres préférés. Je dois dire que je n'ai pas choisi ces livres, c'est plutôt eux qui m'ont choisie ~sourire~ c'étaient les seuls livres de la bibliothèque de notre école. Je parie que j'aurais choisi des histoires plus aventureuses si j'avais pu en avoir. MK : Vous jouez un rôle majeur dans la diversification de l'industrie mondiale de la littérature de jeunesse. Comment êtes-vous devenue auteure et éditrice de livres pour enfants ? TK : Lorsque mes enfants étaient très jeunes, je leur lisais des livres d'images en anglais - en les traduisant en Amharique pendant la lecture. Après leur entrée à l'école, nous lisions ensemble des livres d'images en anglais, mais presque tous les livres concernaient des enfants des États-Unis et d'Europe. Ce n'est pas un problème en soi, mais je voulais que mes enfants voient leur réalité dans les livres que nous lisions. Ma fille connaissait les routes d'Oxford avant de pouvoir reconnaître les routes d'Addis-Abeba. Mon fils utilisait des noms européens pour inventer des histoires. C'était frustrant, comme si leur vie ne comptait pas. J'ai commencé à publier pour mettre à la disposition de mes enfants ainsi que d'autres enfants des histoires auxquelles ils peuvent s'identifier. Nous avons publié cinq livres d'images à nos débuts. L'un des livres que nous avons publiés parle d'une fille qui arrache une dent. Contrairement à la culture occidentale de la fée des dents, en Éthiopie, nous jetons une dent sur le toit et disons aux enfants que l'oiseau leur en donnera une nouvelle en retour. Ce n'est pas très capitaliste, mais nos vies ne le sont pas non plus. MK : Tout au long de vos expériences avec les livres, leur production et leur accès, quelle est la chose que vous avez cherchée à changer dans la production et la publication de livres pour enfants ? TK : En fait, il y a deux choses que je cherche à changer. Rendre l'apprentissage de la lecture dans les langues locales amusant, facile et donner aux enfants l'accès à des livres dans une langue qu'ils comprennent et à des histoires auxquelles ils peuvent s'identifier. Ce que nous voulons en fin de compte, c'est créer une société qui pense clairement et de manière critique, une société qui fait de meilleurs choix. MK : L'écriture des histoires est une compétence essentielle dans la vie, mais de nombreuses personnes la trouvent difficile à maîtriser. Comment avez-vous développé l'amour pour l'écriture ? Est-ce quelque chose que vous faites facilement ? Quels sont les conseils d'écriture que vous aimeriez partager avec nous ? TK : Il m’est facile d’écrire lorsque j'ai une histoire à raconter. Dans le système éducatif dans lequel j'ai grandi, la lecture et l'écriture d'histoires ne faisaient pas partie du programme scolaire. Le conseil que je donne aux écrivains africains qui n'ont peut-être pas reçu de formation approfondie en matière d'écriture est de trouver leur culture et leur réalité uniques et d'écrire à leur sujet. C'est peut-être une vérité générale. MK : Combien d'histoires pour enfants avez-vous écrites à ce jour ? Pouvez-vous les citer ? Aimeriez-vous que Muna Kalati fasse une critique de ces livres ? J'ai écrit deux livres d'histoires: Sara’s Quest “ La Quête de Sara” et Sara and Friends Tree “L'arbre de Sara et ses amis” . Oui, j'aimerais que Muna en fasse la critique - Sara's Quest est disponible sur Amazon en version électronique. MK : De votre point de vue d’éditrice, pensez-vous que les Africains ont beaucoup accompli dans le secteur de la littérature pour enfants ? Si non, que pensez-vous qu'il soit possible de faire ? TK : La littérature de jeunesse ne peut se développer que si nous avons des enfants qui savent réellement lire et comprendre. En Éthiopie, environ 60 % des élèves en classe de CP2 ne savent pas lire un seul mot correctement, et en 2019, 64 % des enfants Zambiens ne pouvaient lire un seul mot correctement en classe de CP2. Pour qu'une industrie de la littérature de jeunesse se développe, nous devons d'abord apprendre aux enfants à lire et à comprendre, de préférence dans leur langue maternelle, en leur apprenant à lire tout en lisant réellement des livres (c'est-à-dire pas seulement à travers des manuels scolaires). Je ne pense pas que le développement d'une industrie de la littérature de jeunesse dans les pays africains repose uniquement sur les éditeurs. Je pense que toutes les parties prenantes, notamment le ministère de l'éducation, doivent faire de la lecture d'histoires une partie importante du programme éducatif. MK: Vous dirigez les éditions Midako Publishing depuis 8 ans et vous faites un travail remarquable ! Parlez-nous des livres décodables et du choix des langues de vos livres ? Y a-t-il d'autres programmes menés par Midako pour accroître l'accessibilité à la littérature de jeunesse dans votre région en particulier et en Afrique en général ? TK : Comme je l'ai déjà dit, j'ai eu beaucoup de mal à apprendre à lire l'Amharique (qui utilise l'alphabet Geez) quand j'étais enfant. J'ai vu mes enfants éprouver la même difficulté lorsqu'ils ont commencé à apprendre à lire en Amharique, mais ils ont trouvé la lecture en anglais beaucoup plus facile. J'ai d'abord élaboré pour eux des livres décodables basés sur la reconnaissance phonique et itérative des formes, écrits et dessinés à la main. Ils ont trouvé ces livres amusants et beaucoup plus faciles. Ils ont même demandé d'autres livres. C'est alors que j'ai su que j'étais sur un gros coup. Nous avons collaboré avec une ONG locale qui dispense une éducation alternative de base aux enfants des rues. J'ai développé un manuel (une page à la fois) et des livres décodables (un niveau à la fois) et j'ai commencé à les tester sur 14 enfants. Ce fut un grand succès, en seulement 3 semaines, les enfants étaient capables de lire le premier livre du niveau 1. J'ai développé les 3 premiers niveaux (20 livres) et les 5 niveaux suivants (30 livres) ont été produits en collaboration avec des auteurs comme Tihut Tilahun, Lensa Gezahegn, Daniel Worku et Azeb worku. Suite au succès expérimenté auprès des enfants de l'ONG locale, nous avons testé notre méthode innovante auprès de deux écoles publiques et de trois classes. Presque tous les élèves ont été capables de lire en 5 à 8 mois. Ce n'est pas rien, car seulement 15 % des enfants d'Addis-Abeba sont capables de lire au niveau scolaire. Suite à notre succès avec l'Amharique, nous avons adopté notre programme en Tigregna (une autre langue d'Éthiopie qui utilise l'alphabet Geez). Nous travaillons actuellement au développement d'un programme de lecture en Afan Oromo (la plus grande langue d'Éthiopie). Nous avons récemment ouvert une succursale à Nairobi et nous prévoyons de développer un programme d'apprentissage de la lecture en Kiswahili sur la base de notre expérience en Éthiopie. MK : Quels défis avez-vous rencontrés en tant qu'auteure et éditrice africaine de littérature de jeunesse? L'industrie de la littérature de jeunesse est-elle une activité rentable que vous conseilleriez aux jeunes ? TK : Je suis éditrice depuis 8 ans et je n'ai pas encore acheté de café en utilisant les bénéfices des éditions Midako Publishing. Tout l'argent que nous recevons de la vente de nos livres sert à en fabriquer d'autres. Il est pratiquement impossible d' inculquer une culture de lecture en Éthiopie avec une poignée de livres - il faut des centaines, voire des milliers de livres sur le marché avant que les enfants aient lu suffisamment de livres qui les intéressent pour devenir des lecteurs passionnés. Bien sûr, pour que cela se produise, il faut un programme scolaire qui place la lecture au centre de ses préoccupations, un engagement politique qui contribue au développement d'un programme de lecture, la construction de bibliothèques et la fourniture de livres dans les écoles et les bibliothèques publiques. Tant que cela ne sera pas le cas, je ne pense pas que l'édition de livres sera une activité rentable. Cela dit, je conseille vivement aux jeunes écrivains d'écrire des livres dans les langues locales (en s'attendant à peu de profit) et de pousser leurs gouvernements respectifs ainsi que les autres parties prenantes à élaborer de meilleures politiques concernant l'utilisation des langues locales, la lecture et les livres en général. S'il y a une volonté, il y a un moyen. MK : Que pensez-vous qu'il faille faire dans le monde d'aujourd'hui, où la technologie est omniprésente, pour encourager les enfants africains à lire ? Comment, à votre avis, pouvons-nous apprendre à nos enfants à s’informer de la technologie par le biais des contes ? TK : Je m'inquiète pour les Africains qui vivent dans les villages. La majorité d'entre eux n'ont pas accès à la technologie et, même s'ils y ont accès, les technologies ne parlent pas leur langue. Je pense donc que nous devons faire en sorte que ces technologies parlent dans les langues locales et les utiliser comme un outil pour promouvoir la lecture et les histoires africaines. MK : Quelle est votre vision de l'avenir de la littérature de jeunesse en Éthiopie et au-delà ? TK : Publier des livres dans toutes les langues de la corne de l'Afrique. Des livres écrits et illustrés par des écrivains et des illustrateurs qui non seulement peuvent parler et écrire dans la langue, mais aussi par ceux qui comprennent l'âme, la culture et l'histoire des communautés. MK : Un dernier mot ? TK : Je pense que la plupart des gens donnent des livres jeunesse en anglais parce qu'ils veulent honnêtement aider. Mais, la plupart de ces livres prennent la poussière dans les bibliothèques, du moins d'après ce que j'ai vu dans les bibliothèques scolaires en Ethiopie. Ceux qui veulent aider, qu'il s'agisse d'ONG ou de particuliers, sont priés d'acheter des livres locaux et de donner des livres que les enfants de ces communautés peuvent réellement lire, comprendre et auxquels ils peuvent s'identifier. Cette discussion m'a ouvert les yeux. Merci beaucoup pour votre temps.

  • Mythe du Roi Poulet

    POURQUOI POULET est proclamé  CONSOMABLE ? Poulet est un petit roi très respecté, au rang du lion. Les hommages lui sont rendus au quotidien. Tous ses agissements ont forcément un point positif, Même s’ils sont parfois fictifs. Le Roi Poulet fait d’ailleurs l’objet de convoitises dans des associations, Il est à l’origine de multiples tensions, Puisqu’il a un grand pouvoir de décision. Il se croit au contrôle de tout. On l’appelle d’ailleurs << Majesté>>, au passage !! Se comportant toujours en grand sage. Il est aimé, vénéré, admiré et célébré. Et puis vint le jour de la fameuse réunion qui bouleversa tout. Nous sommes lundi, jour de la réunion, Chacun accourt pour soutenir son opinion. Aucun argument ne sera assez convainquant pour justifier le retard, Vu que chacun a été averti à l’avance du rancard. Tous les invités sont présents pour la ronde, On doit se regrouper au coté du lion pour la table ronde, Ceci dans le but d’éviter une terrible bombe, Qui risque nous conduire à la tombe. Oncle singe est déjà dans les parages, Il a garé sa voiture non loin du garage. Il fait tellement attention à son physique. Son charisme accompagne sa démarche majestueuse, Il fait tellement beau, la nature est généreuse. Cousin Papillon, Oncle Lion, Cousine Hérisson sont installés, La belle gazelle vient de faire son entrée.  Presque tous les animaux ont honoré de leur présence, Mais comme toujours Tonton poulet brille par son absence. Et le débat est enclenché, dirigé par oncle Lion. Il est question de décider sur la prochaine viande qui sera consommable Chacun se lève pour défendre sa cause, Les arguments sont soulignés et injectés à forte dose. Le nom du poulet retenti, il est absent. Il ne peut se défendre, Il se dit être le plus aimé, il pense pouvoir être lésé, Malheureusement il est piégé, Sur le chemin du retour poulet est étonné. Il ne reçoit d’ailleurs plus d’éloges. Il sera la prochaine viande consommable ! Prenons tous rendez-vous à table. Parolière

  • "Créer une meilleure culture de la lecture en Afrique" - Nahida Esmail

    Muna Kalati : Parlez-nous de vous.  Pouvez-vous nous donner un aperçu de votre carrière ? Pourquoi vous êtes-vous intéressée au monde des livres de jeunesse ? Est-ce un choix ou un coup du sort ? Nahida Esmail : J'ai fait mes études secondaires à Dar es Salam, puis j'ai poursuivi mes études supérieures au Royaume-Uni . J'ai obtenu une licence en psychologie. De nature aventureuse, j'ai ensuite décidé d'apprendre l’aviationdans l'espoir de devenir pilote. Après avoir obtenu ma licencede pilote, je suis retournée au Royaume-Uni pour obtenir un Master en Développement de l'enfant, avec une spécialisation en Education de la petite enfance. Toujours à la recherche de ma voie, je me suis retrouvée en Égypte pour faire l'Arabe et les études islamiques. Pendant mon séjour, j'ai fait la rencontre d’un homme, je me suis mariée et j'ai déménagé en Afrique du Sud. J'ai commencé à collectionner les livres avant même d'être enceinte de ma première fille. Je voulais que mes enfants lisent de bons livres provenant du monde entier. Je vivais en Afrique du Sud à cette époque et lorsque je suis rentrée définitivement en Tanzanie , j'ai été déçue par le manque de bons livres de lecture. C'est alors que j'ai décidé d'écrire des ouvrages auxquels mes enfants pourraient s'identifier. Je suis mère de trois filles (dont une est ma nièce). J'aime l'escalade, j'ai gravi le Kilimandjaro deux fois et j'ai écrit deux romans pour jeunes adultes centrés sur le Kilimandjaro. J'ai également escaladé le Mont Fuji, le Mont Damavand, le Mont Toubkal, le camp de base du Mont Everest et le Machu Picchu. J'espère écrire d'autres histoires sur l'alpinisme. Muna Kalati : Quels sont les premiers livres de jeunesse que vous avez lus ? Étaient-ils africains ? Y a-t-il des auteurs de votre enfance dont vous vous souvenez ? Qu'est-ce que ces lectures vous ont apprisespendant votre enfance ? Nahida Esmail : J'ai grandi en lisant et en aimant Brer Rabbit d' Enid Blyton et je suis tombée amoureuse de la série Famous Five and the Secret Seven . C'est à travers les livres de cette auteure que j'ai commencé à lire. Quant aux livres africains, ils n'étaient pas facilement accessibles, et ce jusqu'à ce que je sois beaucoup plus âgé. Les livres sud-africains étaient cependant disponibles, mais il était difficile de faire le lien avec l'apartheid. Je me souviens que lorsque j'avais environ 16 ans, nous avions une semaine de lecture africaine et c'était la première fois que je lisais des livres d'Afrique de l'Ouest et que j'aimais les histoires parce que je pouvais m'y identifier. À 18ans, dans le cadre du programme de baccalauréat international, nous avons lu The Gunny Sack de M.G. Vassanji , un écrivain kenyan vivant au Canada , et j'ai pu vraiment m'identifier à cette histoire. C'était probablement le premier livre de fiction que j'avais lu, écrit par un Kenyan.  Muna Kalati : Supposons que vous organisez un dîner gala dans le domaine littéraire. Quels sont les trois écrivains, morts ou vivants, que vous inviteriez et pourquoi ? Nahida Esmail : JK Rowling - j'aimerais savoir d'où lui viennent réellement ses idées - en a-t-elle rêvées ? A-t-elle d'autres pouvoirs que nous ne connaissons pas ? Shakespeare - pour savoir ce qui l'a poussé à écrire en énigmes et pourquoi il ne pouvait pas utiliser un anglais plus simple. Ses œuvres ont rendu notre vie d'étudiants difficile. Khaled Hosseini - pour m'apprendre à écrire. Muna Kalati : Quel est votre genre préféré et qu'est-ce qui vous touche le plus dans une œuvre littéraire ? Nahida Esmail : C'est une question difficile car j'aime différents genres. J'aime ‘ L'Alchimiste’ The Alchemist de Paulo Coelho parce que c'est un livre plein d'espoir où les rêves deviennent réalité. J'aime la science-fiction, les histoires fantastiques, la fiction historique, les mémoires, la littérature de jeunesse, la fiction pour jeunes adultes, les biographies. Comme vous pouvez le constater, j'aime différents genres et ce que je veux lire dépend de mon humeur. Parfois, cela dépend de l'histoire que je suis en train d'écrire, car cela m'incite à lire un certain genre. Muna Kala ti : Combien de livres de jeunesse avez-vous publiés à ce jour ? Pouvez-vous les citer ?  Aimeriez-vous que Muna Kalati fasse une analyse ou une critique de ces livres ? Nahida Esmail : J'aimerais beaucoup que Muna Kalati fasse une analyse ou une critique de mes livres. J'ai publié une trentaine de livres qui vont des livres d'images pour enfants aux manuels scolaires. Certains sont disponibles gratuitement en ligne. Voici quelques-uns de mes titres pour les livres d'images et les œuvres de fiction pour jeunes : Bahiya the Little Zebra’ ‘Bahiya le petit zèbre ’ (Brittle Paper List of Children’s books by African Writers 2021) Mr. Zebra goes to the Market ‘M. Zèbre va au marché’ Toby the giraffe ‘Toby la girafe’ The Lunch Box  ‘La boîte à lunch’ Gida the baby Elephant ‘Gida, l’éléphanteau’ Rina the grey Rhinoceros ‘Rina, le rhinocéros gris’ Foxy Joxy plays a trick (free online) ‘Foxy Joxy joue un tour’ (gratuit en ligne) I am Bakari ‘Je suis Bakari’ Fiction pour jeunes adultes : Zamda’s Kilimanjaro Journal (free online on World reader app) ‘Le Journal de Zamada sur le Kilimandjaro’ (gratuit en ligne sur World reader app) The Detectives of Shangani – The Mystery of the Lost Rubies ‘ Les détectives de Shangani - Le mystère des rubis perdus’ Living in the Shade ‘ Vivre à l'ombre’ Living in the Shade: Aiming for the Summit (1 prize for Burt Award) ‘ Vivre à l'ombre: viser le sommet’ (1er prix du Burt Award) Karafu a Freed Slave ‘ Karafu, un esclave libéré’ Lessilie the city Maasai ‘ Lessilie le Maasai de la ville’ Muna Kalati : Comment faites-vous la promotion de vos livres ? Comment le public voit-il votre travail ? Nahida Esmail : Mes éditeurs font une grande partie de ma promotion, et j'essaie de faire la promotion sur mes pages de réseaux sociaux ou de parler de mes livres lorsque je suis invitée à des endroits pour donner une conférence. Mes livres ne sont pas très connus du public. La raison pourrait en être que les étudiants se concentrent sur les livres qui font partie de leur programme scolaire et que mes livres ne font pas partie de ce programme. Cependant, je suis tombé sur une thèse écrite sur mes livres ou sur mes livres mentionnés dans certains ouvrages. Cela signifie que mes livres ont atteint un public que je ne connaissais pas. J'ai été agréablement surprise lorsque je suis tombée sur une thèse écrite par Moikan Senyi intitulée ‘ Social values in young adults’ novels: A study of selected works by Nahida Esmail .’ "Les valeurs sociales contenues dans les romans pour jeunes : Une étude d'une sélection d'œuvres de Nahida Esmail". Muna Kalati : Vous êtes lauréate de plusieurs prix littéraires Burt . Qu'avez-vous ressenti lorsque vous avez été présélectionnée et déclarée lauréate ? Comment les prix que vous avez reçus ont-ils aidé à promouvoir vos livres et à donner une plus grande visibilité à votre travail ? Nahida Esmail : Ma première histoire, ‘ Living in the Shade’ , a été écrite en un mois, car c'est à ce moment-là que j'ai appris l'existence de ce prix. Aussi, lorsque j'ai été sélectionnée, ma première réaction a été un choc ! Puis j'ai réalisé que je pouvais contribuer à la scène littéraire en Tanzanie . Le prix Burt a été le plus grand catalyseur de ma reconnaissance en tant qu'écrivaine, car il concernait plusieurs pays d'Afrique : le Ghana, l'Éthiopie et le Kenya . Cela signifie que les lauréats du prix Burt étaient également mentionnés dans ces pays. Le prix Burt offrait les avantages suivants : il imprimait 5000 exemplaires des titres gagnants, en distribuait 3000 aux écoles locales et en laissait 2000 pour que l'éditeur les vendent. Mes titres ont donc été distribués dans des écoles de Tanzanie. La question est de savoir si les livres ont été lus ou s'ils sont restés sur l'étagère à prendre la poussière car ils ne faisaient pas partie du programme scolaire. Muna Kalati : Quels sont les difficultés et les obstacles que vous avez rencontrés ? L'accès aux éditeurs a-t-il été facile ? Est-il possible de vivre uniquement de ce métier ? Nahida Esmail : Il existe de nombreux obstacles à l'écriture en Tanzanie , l'un d'entre eux est qu'il n'est pas facile d'être publié. En général, les éditeurs recherchent des livres qui leur rapportent un bénéfice et des histoires de fiction, s’ils ne sont pas considérés comme faisant partie du programme scolaire, alors ils ne se vendent pas bien sur le marché. Par conséquent, ils ne seront pas intéressés à les publier. Il n'est pas possible de gagner sa vie uniquement en écrivant ! En tout cas, pas encore ! L'argent des droits d'auteur est insuffisant. Il peut y avoir de nombreuses raisons à cela et l'une d'entre elles pourrait être que nous ne nous intéressons pas assez aux écrivains locaux. J'écris pour de nombreuses raisons : J'ai le sentiment de pouvoir rendre à la société ce qu'elle m'a donné en racontant des histoires, car les histoires se perpétuent de génération en génération. J'écris parce que je veux faire la différence. J'écris parce que je trouve cela thérapeutique. J'écris parce que nos enfants ont besoin d'entendre des histoires auxquelles ils peuvent s'identifier. Muna Kalati : Que pensez-vous de la situation générale des livres et de la lecture dans votre pays ? En Afrique ? Avez-vous des propositions pour améliorer sa gestion ? Nahida Esmail : Depuis l'année dernière, des choses se passent sur la scène littéraire en Tanzanie . On peut dire qu'après que les restrictions de la COVID-19 soient levées, le pays s'est réveillé et a compris que la lecture est le moyen de parvenir à une société alphabétisée et qu'une société alphabétisée est porteuse de grands progrès. Le père de la nation, Mwalimu Nyerere , était un lecteur et un écrivain passionné et le gouvernement a lancé cette année un concours d'écriture pour promouvoir la littérature swahilie. Tanzania International Book Fair ‘La Foire internationale du livre de Tanzanie’ aura lieu cette année et le lauréat du prix Nobel 2021, Abdulrazak Gurnah est d'origine tanzanienne. Les choses évoluent donc dans le bon sens. Des conférences d'écrivains sont organisées dans toute l'Afrique. Il existe de plus en plus de prix pour les écrivains africains. Je suis juge pour Wakini Kuria Children’s Literature Prize  ‘ le prix Wakini Kuria de littérature de jeunesse’ et nous recevons des candidatures de partout en Afrique. Muna Kalati : Quelle est votre vision de l'avenir de la littérature de jeunesse dans votre pays ? Nahida Esmail : L'Afrique a une riche culture du conte et j'espère que beaucoup de ces histoires seront transcrites par les enfants d'Afrique. Nous avons encore des niveaux élevés de pauvreté et d'analphabétisme qui, nous l'espérons, disparaîtront avec une meilleure qualité d'éducation. L'objectif est d'abord d'augmenter le nombre de lecteurs et de faire en sorte que les enfants aiment lire, puis l'avenir de la littérature de jeunesse sera très prometteur. Muna Kalati : Qu'est-ce qui vous a motivé à devenir un sponsor à vie du African Teen Writers Award ? Nahida Esmail : J'ai une fille de 15 ans et j'aimerais la voir écrire un jour. On reçoit en retour ce que l'on donne au monde. J'espère que cela encouragera beaucoup d'adolescents africains à écrire et que les taux d'alphabétisation grimperont en flèche. Nous avons tellement d'histoires non racontées et de voix non entendues sur le continent et j'espère que cela incitera plus de stylos à écrire. Muna Kalati : Quels conseils donneriez-vous aux jeunes qui souhaitent explorer leurs talents et s'exprimer par l'écriture ? Nahida Esmail : Je pense que la détermination est l'essentiel. Beaucoup d'écrivains naturels ne croient pas en eux-mêmes et ont une grande peur de l'échec. Un écrivain doit avoir un mental fort car les gens peuvent émettre des commentaires négatifs. Si vous le prenez à coeur, vous cesserez d'écrire pour toujours. Muna Kalati : Un dernier mot ? Nahida Esmail : Jouons tous un rôle, même si c'est à petits pas, pour créer une meilleure culture de la lecture en Afrique. La culture de la lecture créera de bons leaders et nous pourrons diriger le monde.

  • 35 organisations œuvrant pour la promotion de l'alphabétisation des enfants et des jeunes en Afrique

    Il existe de nombreuses organisations dans toute l'Afrique qui s'efforcent d'autonomiser les enfants par la lecture. Vous trouverez ci-dessous une liste de quelques-unes des organisations littéraires pour enfants qui ont un impact en Afrique. 1. African Scholars Fund (Afrique du Sud) L'African Scholars' Fund aide les jeunes écoliers prometteurs issus de foyers nécessiteux à terminer leurs études secondaires en leur offrant des bourses et des conseils. 2. All Children Reading (Mondial) All Children Reading, lancé en 2011, fait progresser la recherche et l'innovation dans le domaine des technologies éducatives afin d'améliorer les résultats de la lecture pour les enfants marginalisés dans les communautés à faibles ressources. L’organisation travaille en partenariat avec le gouvernement australien , USAID et World Vision . Ils sont convaincus que, lorsqu'elle est appliquée de manière appropriée, la technologie peut favoriser et faire progresser l'alphabétisation des enfants dans le monde entier.  En outre, ils croient également au pouvoir de la collaboration entre de nombreux partenaires divers (gouvernements, organisations à but lucratif et non lucratif, fondations et autres) pour faire progresser rapidement leurs objectifs. 3. Bisila Bokoko      La mission du Bisila Bokoko African Literacy Project (BBALP) est de promouvoir l'alphabétisation du peuple africain en construisant en Afrique des bibliothèques efficaces, modernes et durables, bien équipées, dans le but d'apporter le don des idées et de l'éducation à l'Afrique. BBALP est une organisation internationale à but non lucratif et non partisane dont le siège est à New York, aux États-Unis, et qui possède des filiales au Ghana, en France et en Espagne. 4. Book Aid International (Ghana) Dans le but de briser le cycle de la pauvreté et de contribuer à l'éducation des enfants, Cette organisation fournit des bibliothèques d'armoires bien garnies de 1 250 livres de tous genres à des écoles d'Afrique. Leurs activités s'inscrivent dans le cadre des objectifs de développement durable 4 et 10. 5. Book Dash (Afrique du Sud) Cette organisation est spécialisée dans la production et la fourniture de livres électroniques gratuits et téléchargeables. 6. Canada-Mathare Education Trust (Kenya) Cette initiative s'engage à mettre en place un programme d'éducation juste, équitable, diversifié et inclusif au Kenya en offrant des bourses d'études aux écoles secondaires, des activités de développement professionnel et un soutien aux études postsecondaires. Le Canada-Mathacare Education Trust met l'accent sur l'importance de redonner à la société, la mise en œuvre d'une approche inclusive et équitable qui répond aux besoins et aux aspirations de la communauté, l'engagement à démanteler la suprématie blanche dans les partenariats nord-sud et la décolonisation. 7. Children's Book Project ,  (Tanzanie) Cette organisation vise à améliorer l'alphabétisation des écoliers et à encourager une culture de la lecture dans le pays. Il équipe les bibliothèques de matériel de lecture de qualité et soutient l'industrie de l'édition tanzanienne afin qu'elle produise des livres de qualité pour les enfants et les jeunes. 8. COBURWAS International Youth Organisation to Transform Africa (Ouganda) Cette organisation, située dans la colonie de réfugiés de Kyangwali en Ouganda, s'engage à fournir des services aux enfants réfugiés. 9. Education Leadership Community Development (EDULCOD) (Togo) Cette organisation œuvre à l'amélioration de la qualité et de l'accessibilité de l'éducation pour les populations démunies. 10. Education Matters (Zimbabwe) Education Matters, qui associe le talent à l'opportunité, croit que les jeunes détiennent les clés de l'avenir et aide les étudiants motivés qui manquent de moyens financiers et d'informations à améliorer leur avenir éducatif, réalisant ainsi leurs rêves. Cette initiative littéraire a été enregistrée au Zimbabwe et travaille avec des élèves du secondaire pour leur permettre d'accéder à l'enseignement supérieur international grâce à leurs programmes. 11. eKitabu (Tanzanie) Cette organisation fournit un contenu numérique accessible pour une éducation inclusive et de qualité pour tous les enfants. 12. Family Literacy Project (Afrique du Sud) Le projet s'adresse aux familles et vise à remédier au faible niveau d'alphabétisation de nombreux enfants des écoles maternelles et primaires, ainsi qu'au manque de confiance des parents dans leur capacité à apporter un soutien à ces enfants. L'approche de l'alphabétisation familiale soutient à la fois les enfants et les adultes, puisque les parents sont les premiers et les plus importants éducateurs des enfants. 13. HAAPA Store C’est une plateforme de distribution de contenu numérique africain axée sur les contenus africains. Les éditeurs/producteurs tiers, les conteurs ou toute personne possédant un contenu numérique peuvent créer leur propre compte, télécharger leur propre contenu et le distribuer gratuitement ou le vendre. 14.Happy Readers (Malawi, Zambie et Zimbabwe) Happy Readers est une entreprise sociale qui s'engage directement auprès des enseignants et des élèves dans le but d'améliorer le niveau d'alphabétisation des enfants. Elle gère plusieurs projets d'alphabétisation au Malawi, en Zambie et au Zimbabwe. Happy Readers publie des livres spécialement conçus pour apprendre aux enfants à lire, fournit aux écoles les ressources nécessaires et organise des ateliers de formation pour les enseignants afin de développer les compétences visant à faire progresser l'alphabétisation. Cette initiative propose également un suivi et une évaluation de l'alphabétisation dans les écoles 15. Help2Read (Afrique du Sud) Il s'agit d'une organisation à but non lucratif qui se concentre sur le développement de l'alphabétisation et le renforcement de la communauté par l'éducation et la promotion de la jeunesse 16. Imagine Scholar (Afrique du Sud) Imagine Scholar a la conviction qu'il existe une répartition égale du potentiel brut dans chaque partie du monde. Sa mission est de doter les jeunes leaders de l'intégrité, des compétences et de la mentalité dont ils ont besoin pour façonner un monde dont ils peuvent être fiers. 17. Kakenya’s Dream (Kenya) La mission de cette initiative : "investir dans les filles des communautés rurales du Kenya par le biais d'initiatives en matière d'éducation, de santé et de leadership afin de créer des agents du changement" est éloquente. 18. Foundation Kucetekela (Zambie) La Fondation Kucetekela (KF) est une organisation à but non lucratif fondée en 2006 qui offre des bourses d'études complètes permettant de financer une excellente éducation dans une école secondaire privée à des garçons et des filles zambiens prometteurs sur le plan scolaire mais financièrement défavorisés. Les bourses de la Fondation Kucetekela vont au-delà de la couverture des frais de scolarité en s'étendant à la fourniture d'un mentorat individuel, de stages, de services communautaires, de conseils et d'un soutien pour l'enseignement supérieur aux étudiants. 19. LACED Africa- Literacy for African Child (Education and Development (Nigeria) L'alphabétisation pour l'éducation et le développement de l'enfant africain est une organisation à but non lucratif dirigée par des jeunes, née de la résilience et de la volonté d'aider les enfants des communautés à faibles revenus à améliorer leur culture de la lecture et de l'apprentissage par le biais de l'alphabétisation en vue de la réussite personnelle et de la paix mondiale. 20.  Makomborero (Zimbabwe) Makomborero est un organisme de bienfaisance enregistré au Royaume-Uni qui contribue à soulager la pauvreté au Zimbabwe, en Afrique, grâce à l'éducation des enfants, leur donnant ainsi un grand avenir. Makomborero donne de l'espoir à ces enfants en leur offrant la possibilité de réaliser leur potentiel. 21. Nal'ibali (Afrique du Sud) La mission principale de Nal'ibali est d'encourager une culture de la lecture dans les foyers et les communautés d'Afrique du Sud. Leur objectif est d'utiliser les contes pour améliorer le développement de l'alphabétisation.  Traduit de l'isiXhosa, Nal'ibali signifie "voici l'histoire" et, pour faire honneur à son nom, la narration est au cœur de toutes ses activités. L'organisation est connue pour ses bibliothèques mobiles "tuk tuk", qui circulent dans les communautés pour livrer des livres aux portes des lecteurs. 22. Project Educate (Zambie) Project Educate est une organisation non gouvernementale qui contribue à améliorer les infrastructures et les normes éducatives en Zambie. 23.    Fondation Puku (Afrique du Sud) Cette initiative d'alphabétisation encourage la lecture et fournit une aide aux enfants en leur garantissant l'accès à une littérature de qualité, culturellement pertinente, dans toutes les langues sud-africaines. 24. Radical Books Collective C’est une initiative d'alphabétisation qui crée une approche inclusive, non commerciale et alternative de la lecture et des livres. Ils organisent des événements virtuels ou des séminaires pour les clubs de lecture, des événements sur les livres et les auteurs sur des livres radicaux et fondateurs. 25. Rainbows4Children (Éthiopie) Rainbows4children est une fondation indépendante créée pour briser le cycle de la pauvreté en offrant une éducation aux enfants défavorisés d'Éthiopie, principalement les enfants d'adultes souffrant de handicaps tels que la perte d'un membre ou la cécité. 26. Read to Rise (Afrique du Sud) Cette organisation à but non lucratif est engagée dans la promotion de l'alphabétisation des jeunes dans les communautés défavorisées d'Afrique du Sud. 27. Room to Read (Afrique du Sud) Elle s'associe aux écoles, aux communautés et au ministère sud-africain de l'éducation de base pour dispenser un enseignement complet dans les langues locales. L'association fournit également des bibliothèques performantes et bien équipées dans le but d'avoir un impact durable en mettant fin à la pauvreté et aux inégalités raciales. 28.Rwanda Children's Book Organisation (RCBO) (Rwanda) Il s'agit d'une organisation d'éditeurs rwandais qui plaide pour l'expansion de l'industrie de l'édition pour enfants au Rwanda en remettant en question les politiques du livre, en augmentant la capacité de développer des histoires locales et en développant l'utilisation de livres pour enfants publiés au Rwanda dans tout le pays. Elle a été créée en 2015. RCBO accueille également des événements et des initiatives pour aider à promouvoir la lecture et l'écriture au Rwanda. 29.    Rwanda Girls Initiative (Rwanda) Cette initiative vise à offrir à de jeunes Rwandaises brillantes la possibilité d'apprendre, de grandir et de diriger, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la salle de classe, par le biais de la Gashora Girls Academy, afin de leur permettre de devenir les futurs acteurs du changement dont notre monde a besoin. 30.  The Book Bus (Malawi et Zambie) The Book Bus, qui a été créé en 2008, s'efforce d'améliorer l'alphabétisation par le biais des contes, en fournissant des livres, du matériel et des bibliothèques aux enfants et aux enseignants, non seulement en Afrique, mais aussi en Équateur et en Amérique du Sud. 31.  L'école de St. Jude (Tanzanie) L'école de St. Jude a été créée en 2002 pour offrir une éducation gratuite et de qualité aux enfants vivant dans la pauvreté. L'école est un pionnier de l'éducation caritative en Afrique. 32.   The Talking Book (Malawi) Il s'agit d'un projet lancé par ILC Afrique, qui vise à améliorer l'alphabétisation des enfants de la maternelle dans les zones rurales du Malawi en introduisant 400 livres parlants dans 50 centres d'éducation de la petite enfance au Malawi afin de développer les compétences de pré-alphabétisation chez les enfants âgés de 4 à 6 ans. Le livre parlant est un appareil audio durable alimenté par une batterie qui peut diffuser des heures de contenu dans les zones rurales, permettant aux élèves et aux familles d'écouter et d'apprendre ensemble. Le projet fonctionne en adaptant le programme de développement de la petite enfance du Malawi en leçons individuelles, qui sont ensuite téléchargées sur les livres parlants. Le projet a remporté les prix du défi Ready2Read de All Children Reading . 33.   Fondation WAAW (Nigeria) Cette organisation se concentre sur le mentorat des filles dans l'enseignement des STIM en Afrique. 34.  Windle Trust International (Sud-Soudan, Soudan et région de l'Afrique de l'Est) Windle Trust International se consacre à l'amélioration de l'accès et de la qualité de l'éducation dans l'ensemble du secteur de l'éducation, des écoles primaires au secteur tertiaire. 35. World Literacy Foundation (Mondial) La Fondation mondiale pour l'alphabétisation est une organisation mondiale à but non lucratif qui s'efforce de faire en sorte que chaque enfant ait la possibilité d'acquérir des compétences en matière d'alphabétisation et des livres pour atteindre son plein potentiel, quelle que soit sa situation géographique. Cher lecteur, connaissez-vous d'autres initiatives d'alphabétisation qui ne sont pas couvertes par cette liste ? N'hésitez pas à poster vos commentaires pour contribuer à la mise à jour de la liste.

  • Les ateliers  lecture plaisir, édition 2022 ont bel et bien commencé à l’AFC de Dschang

    Pour la quatrième année consécutive l’équipe de Muna Kalati se déploie sur le terrain pour procurer aux enfants, des moments ludo-éducatifs à travers les ateliers  lecture plaisir.  Tous ces enfants sont coordonnés par des moniteurs dévoués, rompus à l’art du divertissement   et de l’animation jeunesse. Une édition inédite  en deux phases Au regard de la demande toujours plus grandissante, les organisateurs de l’activité : l’Alliance Franco-camerounaise de Dschang et Muna Kalati, ont décidé d’organiser l’évènement en deux phases. La première a déjà commencé et s’étendra jusqu’au 05 août 2022. La seconde quant à elle se déroule du 08 au 31 août dans les locaux de l’Alliance Franco-Camerounaise de Dschang. Rien que pour cette première phase, plus  de 30 enfants vibrent au rythme des activités diversifiées. Ils sont dans un cadre favorable et peuvent dès lors bénéficier de moments exceptionnels. Après la routine de l’année scolaire écoulée,  ils vont littéralement se redécouvrir par le truchement des activités  taillées à leur mesure.   Une activité d’éveil pour mettre les apprenants en confiance Pour le premier jour des activités,  les enfants ont été invités à se présenter.  En effet, il était question de les mettre dans le bain. Bien qu’il y ait quelques anciens, la présente édition donne de constater une prépondérance de nouveaux qui prendront plus de temps à s’imprégner. Le fait pour chaque enfant de se présenter et d’exécuter des pas de danse, sous les ovations de ses camarades, leur a permis de sortir de leurs zones de confort  et surtout de gagner en assurance.  Des activités diversifiées  Habités par le souci de diversifier la formation des apprenants,  au  regard de la  de la  tranche d’âge variée des apprenants, les organisateurs ont décidé en cette année de pérenniser  les activités passées et d’ augmenter d’autres pour renforcer les connaissances des tout-petits. Comme d’habitude, il y a une séparation en termes de tranche d'âge en  petit, moyen et grand. Le contenu éducatif  est donc transmis en fonction de l’âge .   Pour ce qui est des activités, en dehors des ateliers qui  de coutume rentrent dans le concept lecture plaisir (l’animation avec les comptines, le dessin coloriage,  la danse,  la décoration, l’écriture, la lecture, la gastronomie et les loisirs), les enfants vont désormais bénéficier des cours de français et surtout d’anglais.   Renforcer la formation bilingue à travers l’insertion de la langue anglaise Au regard du contexte actuel, la plus-value de cette année est  sans doute l’intégration de la langue anglaise dans les ateliers. Etant donné que les personnes bilingues ont aujourd'hui un avantage dans le cadre d’une insertion socio-professionnelle, il s’est avéré   important de mettre un accent sur la langue anglaise dès le bas âge.  Elle permet d’ailleurs une certaine ouverture à un monde plus vaste et surtout de répondre favorablement au contexte dans lequel ils se trouvent.   Au regard de tout ceci, on peut déjà saluer le travail acharné des moniteurs qui ne  ménagent aucun effort pour le bon déroulement de ces activités, salutaires pour le devenir des enfants. Pour les parents qui n’ont pas eu la possibilité d’inscrire leurs enfants pour cette première phase, il n’est pas trop tard dans la mesure où il y aura la seconde phase.

  • Narcisse Fomekong Djeugou, Prix  Escriduente 2022 du Meilleur livre de l’hispanisme

    Un an après la publication de son livre Anthología de voces camerunesas de expresión española : entre oralidad y lírismo, Dr. Narcisse Fomekong, membre fondateur de Muna Kalati vient de recevoir une deuxième distinction, à savoir, le Meilleur livre de l’hispanisme en 2022 . Après deux années de vacillement dû à la crise sanitaire du Covid, la Foire du livre de Madrid s’est tenue du 27 mai au 12 juin 2022. C’est un événement durant lequel les auteurs  qui se sont distingués au cours de l’année reçoivent des prix. Entre autres prix décernés par le Groupe éditorial Sial Pigmalión , nous avons le prix du Meilleur livre sur le  patrimoine culturel  historique, artistique et architectonique reçu par María del Mar Lozano Bartolozzi, le prix du Meilleur livre d’investigation journalistique attribué à Nuria Ramos, le prix du Meilleur livre poétique décerné à l'oeuvre de Leopoldo Calvo Sotelo, le prix de la Meilleure édition en anglais décerné à Rosemary Clark, le prix du Meilleur auteur hispanoafricain octroyé à Augusto Iyanga Pendi et le prix du Meilleur livre de l'hispanisme decerné à Narcisse Fomekong Djeugou. Ce prix du meilleur livre de l’hispanisme est décerné à l'œuvre produite par un hispaniste. C'est-à-dire, une personne qui non seulement a fait des études hispaniques  mais aussi qui a pour champs de recherche le monde hispanique ou hispanophone. Narcisse Fomekong fait bel et bien partie de cette catégorie car il est titulaire d’un Doctorat/PhD en Études Hispaniques. Plus précisément, ses travaux portent sur les “ autres littératures d’expression espagnoles ”. Il s'agit des textes produits dans les  pays qui n’ont pas de relation coloniale directe avec l'Espagne ou qui n’ont pas eu de relations de longues durées. Ce sont des créations  produites directement en espagnol aux Etats Unis, en Asie, en Afrique dans les pays comme la Côte d’ivoire, le Sénégal et le Togo, pour ne citer que ceux-ci. Signature de l’auteur lors de la Foire du Livre de Madrid en 2022 Anthología de voces camerunesas de expresión española : entre oralidad y lírismo ,  réunit les textes de dix-neuf poètes camerounais d’expression espagnole avec une analyse introductive qui revient sur  l’introduction de l’espagnol au Cameroun, les motivations des auteurs camerounais et surtout les thèmes qu’ils abordent. C’est le deuxième prix  gagné avec l’anthologie suscité après le Prix Justo Bolekia Bolekà du meilleur écrivain africain de l’année. Narcisse Fomekong est un écrivain qui trace sa voie. Il est sur une bonne courbe, compte tenu de ses distinctions et l’avenir se veut prometteur. En plus de l’anthologie citée, il est l’auteur de Les escaliers de la vie , un recueil de poèmes publié en 2016.  Il a plusieurs textes inédits et d’autres qui sont en attente de publication. Il navigue entre l’essai, la poésie, le roman et la littérature de jeunesse. Cette dernière catégorie a d’ailleurs motivé son adhésion au projet Muna kalati, première plateforme de promotion de la littérature de jeunesse en Afrique. Toute l’équipe et la communauté Muna Kalati se réjouit de cette distinction honorifique qui vient célébrer le consistant et excellent labeur de Narcisse Fomekong dans le champ des littératures africaines.

Search Results

bottom of page