top of page
Logo_MK.png

192 results found with an empty search

  • How can books be made more accessible to people with disabilities?

    A webinar on the theme: ‘Accessible Publishing in Africa – the Fundamentals’ was organized on 6 July, 2022 by the DAISY Consortium in conjunction with the International Publishers Association (IPA). This webinar sought to train African publishers and players in the publishing industry on the importance of accessible publishing practices to enable people with learning and print disabilities, including blindness and low vision to easily read all manner of books.  In the opening address Bodour Al QASIMI , president of th e International Publishers Association , founder and CEO of Kalimat Publishing Group , said the IPA’s Inclusive Publishing Committee considers Accessible Publishing as the conduit through which literature and knowledge are open to everyone, regardless of their circumstances. Since every person has the right to read books in whichever format is accessible to them, the goal of the committee is to support any initiative which promotes this fundamental right.  She was of a firm conviction that the next big economic growth will be in Africa, not just because of its natural resources but also because of the continent’s human resources.  The future of the African continent will be driven by the young who make up the majority of the population and hence provision of access to knowledge and all the necessary tools will help in unlocking their potential and that of the continent as a whole.  Ernest Oppong , the Executive Director of African Publishers Network (APNET) and also the Assistant Executive Secretary of the Ghana Book Publishers Association , stated in the second welcome address that the Publishing Innovation Fund has immensely contributed to African publishing initiatives. The capacity of the African Publishers Network (APNET) has been expanded as a result, thereby reducing the burden of publishers in Africa on accessible publishing for readers with disabilities, such as blindness, low vision, and learning disabilities. Hitherto, efforts made to make publications available for the visually impaired in Africa have not received much more attention and interest from many African publishers. However, APNET believes that this capacity building will positively change the story. The journey towards accessible publishing Richard Orme , CEO of DAISY Consortium explained how digital publishing is big business in the developed countries with a high volume of e-book sales in the United States since 2011. The sale of electronically published books overtook printed books and the trend has escalated to the point where the United Kingdom increased sales of educational e-books by 1% higher than that of printed books last year. Demand for ebooks rose by 30% and the exponential increase in digitization of books in the education and information sector has contributed to the growth of the digital publishing market. In 2020, the change in learning methods from traditional printed textbooks increased the demand for e-book readers, smartphones and tablets across the globe as a result of the Covid-19 lockdowns. The sale of physical books went down by 80% in India .  Before the emergence of the pandemic, younger people preferred online newspapers and journals but the direct effect of Covid-19 was the switch by older people to digital publishing. This helped to drive the market for digital publishing and has tremendously benefited people with disabilities who find it easier to read digital books with assistive technology but are unable to read print books.  Print Disabilities Explained People with print disabilities are those who are unable to effectively read or see the text in printed books as a result of physical, visual, cognitive, developmental, conceptual or learning disabilities. This includes those who cannot hold a book or turn the pages or even read the text of a book due to dyslexia and people with physical disabilities or challenges. With regards to accessible publishing, these individuals have different needs. The World  Health Organization has reported that approximately 2.2 million people have visual disabilities and on the African continent alone, 5.9 million, almost 6 million people are completely blind .  How accessible publishing works Visually impaired people use screen readers in order to read accessible books. The software provides accessibility settings such as turning on the screen reader which supports the images on computers and other devices such as tablets and smartphones. Adjustments such as increasing the text size, changing the text from black to white to reduce the screen glare, use of headphones connected to the computer through which a computerized voice reads out the text displayed on the screen. The screen reader also has the capacity to spell out unfamiliar words as a text is being read. The device also allows a reader who needs to read in braille, to be able to feel, touch and read the content.  People with health conditions such as muscular dystrophy and paralysis from the neck downwards are unable to manipulate or use books like other people. They have to use a mouth switch to control the computer and interact with content on the screen.  Therefore, if books are published using the principles of accessible publishing, persons with disabilities and those without can all read the same book. This is sometimes referred to as reading with eyes, ears, and fingers . For example, persons with low vision could adjust the colours and increase the size of the text, and people who are blind could use screen readers to listen to the text or use refreshable braille displays to feel the text with their fingers.  Those with dyslexia or other learning disabilities can customize the text, colours, layout and font, and also make use of read aloud technology.  Finally, people with physical disabilities could use voice or switch control technology.  Examples of accessibility practices Regular software and file formats can be used. To ensure your publications are accessible, follow the standards and specifications developed by the publishing industry which supports accessibility.  Examples of accessibility practices is when publishers make sure that all the text content is included as text and not as pictures of text. Another example is to provide good structure by using the features of a digital publishing software to create headings at different levels. This ensures that when there is a list in the text, it is encoded and marked up as a list within the text. Anyone using a screen reader will hear when they reach a list and will also be told how many items are in the list. Next, include tables in your publications such as textbooks.  Tables must be included as tables and not as pictures of tables. A table is only accessible to someone using assistive technology when they are appropriately placed. Only then can the reader be able to navigate around and hear the column and row headings. Links in publications which are placed there to lead to external resources must be live links to aid in navigation not only for people with print disabilities, but for everyone. Images can be used in accessible publications to make the titles easier to understand, interesting and exciting for people, especially those with learning disabilities. It is important to include short text descriptions to make them accessible to those who are blind.  Finally, provide accessibility metadata . This means the provision of information about the title, the author, rights etc. Our follow up article will expound on the publishing houses making use of accessible publishing.

  • Establishment of a federation of reading clubs in Mali by Mr. Drissa Coulibaly

    Establishment of a federation of reading clubs in Mali by Mr. Drissa Coulibaly Hello M. Drissa COULIBALY ! Hello  Narcisse! What was your first experience with books and reading? I discovered books in class 2 (the first grade) and up to class 6 (the fifth grade), I had only been reading pieces of text found in school manuals. Gradually, I started reading novels such as Les frasques d'Ebinto , Sous l'orage or L'aventure ambigüe , in high school. After the Advanced level, the Faculty of Philosophy directed me towards books forever. What are the first children's books you read? I read Mamadou et Binéta. It was difficult for me to read more books because I didn't have any. The reading of this book helped me to improve my vocabulary through conjugation. It is a truly educational book. Can you briefly tell us about your career? How did you become interested in children's books? Was it a choice or a matter of destiny? I am a reader; I lead the "cafés philo" and I plan to do philosophy with children to train little Plato, little Karl Marx, etc., It is all about leading philosophical workshops with children on topics that at first sight seem banal but which will help children to familiarise with discussion. Do you carry out actions for the promotion of children's literature in Africa/Mali? Do not hesitate to describe them if necessary. I am in charge of a book club in Bamako. For the past ten years, we have been organising meetings focused on books of all genre. Sometimes we invite authors. Our audience is made up of young people (at least 15 years old), students and even people who are already working. What impact has COVID had on your work? What measures did you develop to adapt? Well, COVID has slowed down our activities. We were forced to limit the number of participants in our meetings; sometimes we simply stopped everything. In Cameroon, as in Africa, the children's book sector is little known by the general public and especially by parents. How do you explain this phenomenon? I myself became aware of children's literature not long ago. I think this is due to a communication problem. What do you think about the general situation of books and reading in your country? In Africa? Do you have any proposals to make to improve its management? In Mali, book promotion is evolving because clubs and associations for the promotion of books and reading are spreading everywhere. Now, I am working to federate reading clubs in Mali in order to propose national initiatives around books and reading in Mali. Such initiatives should be encouraged and supported, but also copied elsewhere. Such networking could have a positive impact on book-related activities in Africa. In Africa, children's literature is on the periphery and is considered a marginal genre compared to classical literature. What do you think about this? As I said, it is a lack of communication. In addition, authors of children's books are rare and sometimes less relevant. I think this sector deserves our attention beyond the "Ressources éducatives" project. What is your vision for the future of children's literature in your country? I think that if those involved in this literature take into account the production of quality and quantity of children's books, children's literature will grow in my country. The "frifrini" (butterfly) collection of the Sahelienne publishing house in Bamako and the children's books of the Figura publishing house should be capitalised on. How do you intend to contribute to the Muna Kalati project? * I am a philosopher by training. I would like to write books for little apprentice philosophers. This is a new experience in Mali. I could share it with Muna Kalati. A final word? Let's work to communicate the importance of children's literature to the public.

  • Surmonter les défis de la traduction dans l’édition en langue africaine pour les enfants

    Je considère la traduction comme un moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains. La traduction est un processus de récréation, de partage et de développement réciproque entre lecteurs et écrivains de langues différentes. Le fait qu’elle permette d’augmenter considérablement la production avec un minimum d’efforts est évident. Na ke monyane ? : Cependant, tous ne se sentent pas à l’aise avec l’utilisation de la traduction comme moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains. Sou pequena ? Na ke monyane ? : Portugais brésilien-Sesotho /Sotho du Sud : Livre d’images pour enfants (édition bilingue). Vous pouvez l’acheter sur Amazon Toutefois, l’adéquation culturelle de certains livres traduits en langues africaines suscite des inquiétudes. Les traductions ne reflètent parfois pas vraiment les aspirations et les préoccupations des groupes cibles que l’éditeur cherche à atteindre Les éditeurs préfèrent donc opter pour des textes originaux plutôt que pour des traductions. Une autre préoccupation est que la traduction nuit au développement de la littérature originale dans les langues africaines, un point de vue implicite, par exemple, dans le the Ithuba Project ], qui insiste pour que les documents soient produits dans la langue maternelle. Le problème de la traduction rencontré par les éditeurs La plupart des éditeurs africains affirment que, bien que les langues familiales les plus parlées soient des langues africaines, la demande des lecteurs pour des livres en langues africaines est faible et qu’il ne serait pas financièrement viable pour eux de publier des livres dans ces langues. Ils estiment que l’expansion sur le marché commercial des livres en langues africaines est irréaliste, pour des raisons telles que l’omniprésence de la culture orale, le manque de revenus disponibles et les faibles niveaux d’alphabétisation. Cette interprétation est toutefois trop simpliste, car les Africains lisent lorsque le contenu est abordable, accessible et intéressant. En outre, les livres en langue africaine sont encore très souvent associés à l’enseignement scolaire. Le statut international de l’anglais et l’infériorité perçue des langues africaines accentuent ce problème. Cependant, si les éditeurs publiaient davantage de livres en langue africaine en dehors du marché scolaire, davantage de personnes liraient ces textes. Je reconnais que les éditeurs sont des entreprises qui doivent publier là où il y a un marché pour faire des bénéfices. Les auteurs en sont également conscients et le plus souvent, même s’ils sont de langue maternelle africaine, ils préfèrent écrire en anglais, en français ou en portugais afin d’être publiés et de s’assurer un public plus large pour leur(s) livre(s). Défis pour les traducteurs de livres pour enfants Le nombre de personnes disponibles pour entreprendre la traduction de livres pour enfants est limité et les plaintes concernant la qualité de la traduction sont fréquentes. S’il est facile de trouver des traducteurs en langues locales dans d’autres pays comme la Russie, la Serbie, les pays arabes, etc., il est difficile de trouver des traducteurs experts en langues africaines. Parmi les autres difficultés rencontrées par les traducteurs, citons le haut niveau de spécialisation requis pour travailler avec la littérature pour enfants et les problèmes liés à la normalisation. Compétences spécialisées Traduire pour les enfants est généralement considérée comme plus difficile que traduire pour les adultes, car il faut tenir compte du lecteur implicite, de l’enfant qui lit couramment ou de l’adulte qui lit à l’enfant. Les livres d’images, où le mot et l’image forment un tout indissociable, constituent de loin la catégorie la plus importante de livres pour enfants et posent des problèmes particuliers. Le texte doit « parler » ou être étroitement lié aux images de la même page et les traducteurs doivent être capables de « lire » cette relation. En outre, l’espace disponible pour la traduction peut être problématique lorsque des langues différentes exigent des quantités de texte différentes. Les traducteurs doivent également tenir compte des différences culturelles visuelles, telles que le symbolisme des couleurs ou les différentes attitudes envers les animaux. Une autre difficulté réside dans le fait que les livres d’images sont destinés à être lus à haute voix aux enfants. Les traducteurs doivent donc tenir compte des caractéristiques qui affectent la totalité rythmique de la lecture, notamment la longueur des phrases, la ponctuation, l’ouverture et la rotation des pages. Par ailleurs, les livres pour enfants sont plus susceptibles d’être adaptés aux besoins des publiques cibles que d’être traduits, un processus qui peut impliquer des ajouts comme des suppressions. La définition d’une « bonne » traduction d’un livre pour enfants ne fait pas l’unanimité. Certains traducteurs mettent l’accent sur la fidélité au texte ; d’autres attachent plus d’importance à la fidélité au lecteur, estimant que le changement est parfois essentiel pour que le texte traduit fonctionne pour le public cible. Les traducteurs qui travaillent dans ce domaine doivent non seulement être des linguistes compétents, mais aussi avoir une connaissance approfondie des livres pour enfants, et il existe une grave pénurie de personnes possédant l’expérience requise. Bien entendu, cette situation n’est pas limitée aux langues africaines. Un scénario similaire a été décrit, par exemple, en relation avec les problèmes rencontrés lors de la production de traductions de livres pour enfants en langue asiatique au Royaume-Uni par Edwards et Walker en 1995. Les traductions réussies sont souvent le résultat d’un travail d’équipe et de négociations. Grâce au travail d’équipe, les illustrateurs, les auteurs, les traducteurs, les éditeurs et les différents lecteurs se rencontrent et s’influencent mutuellement ». La professionnalisation des traducteurs, dotés des compétences spécialisées requises, est un parcours du combattant. En Afrique du Sud, il a fallu plus de huit ans à l’unité d’alphabétisation précoce du PRAESA pour former des traducteurs professionnels de livres pour enfants en xhosa. Seule une expérience approfondie de l’utilisation de livres de bonne qualité avec les enfants dans les écoles et les clubs de lecture leur permet aujourd’hui légitimement de traduire des livres en xhosa. Normalisation La traduction de la littérature africaine pour enfants est compliquée par les différents stades de standardisation des différentes langues. Deux tendances concurrentes peuvent être décelées dans la linguistique africaine : la diversification et l’homogénéisation. On estime à la fois à plus de 2 300 le nombre de langues parlées en Afrique et à l’autre extrême, certains auteurs affirment que 75 à 80 % des Africains subsahariens parlent l’une des 12 à 16 langues racines (Prah, 2009). La situation au Cameroun, au Ghana, au Kenya, au Nigeria et au Sénégal, où de nombreuses langues sont utilisées, reflète la propension à la diversification. L’identification d’une langue reste un exercice hautement politique et socioculturel ; après avoir fait un investissement personnel dans l’apprentissage d’une variété particulière, la plupart des gens, y compris les traducteurs, font preuve d’une grande loyauté envers cette variété. Les éditeurs sud-africains sont très conscients des tensions qui en résultent : Si nous développons du matériel en setswana, vous constaterez que les gens, disons à Kimberley ou dans des régions en dehors des Hurutsi, regardent ce matériel et disent : « Ah, ce n’est pas du vrai Setswana, ce n’est pas mon Setswana, c’est du Setswana hurutsi ». Et c’est juste pour toutes les langues nationales sud-africaines. Ainsi, le travail qui reste à faire dans le domaine de la terminologie à des implications importantes pour l’économie de la traduction. Comme l’a expliqué le directeur d’une agence : les langues européennes, vous pouvez traduire en moyenne 2500 mots par jour. Dans les langues africaines, ce chiffre est ramené à 1100 par jour, soit moins de la moitié... s’il n’y a pas de terme, il faut le décrire. Le développement des langues demande beaucoup plus de réflexion. Conclusion Alors que la traduction se professionnalise de plus en plus, il est intéressant de noter que les éditeurs de livres pour enfants, en Afrique et dans le monde, confient de plus en plus de travaux à des agences. Cette approche présente l’avantage de garantir la contribution de trois sources : le traducteur, l’éditeur et le correcteur d’épreuves. Comme la plupart d’entre eux travaillent virtuellement et anonymement sur le même projet, ils sont en mesure de contourner les problèmes de statut. Dans l’ensemble, le développement de la littérature pour enfants dans les langues africaines est un travail en cours et nous ne devrions pas sous-estimer les progrès qui ont déjà été réalisés. Cet article a été partiellement inspiré par Edwards, V., Ngwaru, J. M. (2011). L’édition en langue africaine pour les enfants en Afrique du Sud : défis pour les traducteurs. Journal international de l’éducation bilingue et du bilinguisme, 14 (5), 589-602. Disponible sur : http://ecommons.aku.edu/eastafrica_ied/15 Le travail du projet d’écriture Ithuba visait à développer des histoires pour chacune des classes intermédiaires (4-6) dans chacun des trois genres cibles (santé, culture scientifique et calcul). Ceci a donné lieu à un nombre ciblé de 280 titres, parmi lesquels les partenaires de ce projet ont sélectionné les titres l Parmi ces titres, 140 sont écrits dans les neuf langues officielles et indigènes d’Afrique du Sud et 140 sont des versions anglaises traduites.

  • Comment apprendre à votre enfant à défendre ses convictions ?

    Very important tree est l’album photo anglophone qu’il vous faut. Car, il procure à votre enfant des outils nécessaires pour arriver à ses fins, à travers une argumentation infaillible comme celle de Busi. De ce fait quelle histoire se cache derrière l’image ci-dessus ? Very important tree, l’histoire d’un désaccord entre des frères Création artistique de Liam Longland, Heni’Z studio et Elana Bregin, cet album photo composé de douze pages, met en exergue une divergence d’opinion entre Busi et son frère. L’objet de discorde est l’arbre de leur jardin. Celui-ci, aux yeux de Busi est un abri pour les animaux. Et pour cela, il importe de le préserver. Une idée qui n’est pas partagée par son frère qui voudrait l’abattre pour le simple fait que ces animaux abiment la carrosserie de sa voiture avec des crottes. Pour arriver à ses fins, le frère de Busi va user de divers arguments pour persuader celle-ci. Mais, Busi va soulever un argument infaillible: l’abattage de l’arbre va causer la destruction d’un nid d’oiseaux ce qui va entrainer à coup sûr leur mort. Suite à cette remarque, son frère décide de faire un compromis par la construction d’un hangar. Ainsi, Cet arrangement protège la carrosserie de sa voiture tout en préservant la vie des oisillons, et par là même, celle des animaux en général comme nous l’indique l’illustration suivante : En guise de conclusion, nous retenons que cet album photo peut être considéré comme un appel à la protection de l’environnement,  il fournit de la matière afin de développer la culture du débat chez le jeune lecteur, sans oublier que l’attitude du frère de Busi lui apprend à faire des compromis afin de vivre harmonieusement avec son semblable.                                                                                                                          Nselel Guilaine Rédactrice web

  • La Global Kidz House (GKH) publie des livres pour enfants pouvant dissiper les stéréotypes courants sur l’Afrique

    Christine Mapondera-Talley, une résidente de Chicago ayant auto-publié un livre d’images, Makanaka’s World :Adventure in Morocco, depuis deux ans, lance une maison d’édition, appelée Global Kidz House. GKH se spécialisera dans les livres pour enfants (de la maternelle à la septième année) célébrant l’histoire et les diverses cultures africaines et celles de la diaspora africaine, qu’il s’agisse d’ouvrages de fiction ou non L’objectif de Mapondera-Talley est de dissiper les stéréotypes courants sur l’Afrique et les Africains. « Je conteste la façon avec laquelle l’Afrique et les Africains sont représentés dans la littérature », a-t-elle déclaré au PW. « On constate un malaise et des difficultés croissantes sur le sujet en raison des fausses représentations. Les enfants n’ont pas une vision complète de ce qu’est la vie dans les pays africains. » Cette dernière, immigrée du Zimbabwe aux États-Unis il y a 21 ans, alors qu’elle n’était qu’une adolescente, explique : « Lorsque je pense à mon foyer, je me souviens des moments agréables que j’ai passés avec ma famille et mes amis. Nous vivions une vie normale comme tout le monde. » Elle considère que les stéréotypes sur l’Afrique traitent le continent comme un monolithe et que les médias américains mettent l’accent sur des sujets tels que la guerre, les réfugiés, la pauvreté et les famines, négligeant les aspects positifs, ainsi que l’histoire et la culture uniques de chacun de ses 54 pays. Elle a également indiqué qu’elle avait rencontré un certain nombre d’auteurs et d’illustrateurs d’origine africaine qui partagent ses préoccupations concernant les représentations erronées de l’Afrique et de la diaspora africaine. Avant que la pandémie ne s’abatte sur la région de Chicago, Mme Mapondera-Talley travaillait comme chef de bureau chez un dentiste ; elle a décidé de lancer une petite presse alors qu’elle se réfugiait chez elle avec sa famille au printemps dernier. Elle a constitué la même équipe — éditeurs, directeur artistique, partenaires d’impression — qui a travaillé avec elle sur Makanaka’s World. Elle entend se concentrer sur les écrivains et les illustrateurs émergents en s’adressant aux médias sociaux et en accueillant les sollicitations de ces auteurs et artistes. GKH ne dispose pas encore d’une distribution nationale, mais Mapondera-Talley recherche différentes entreprises. « Covid a reconfiguré la vie de tout le monde », a-t-elle déclaré. « J’avais plus de temps à ma disposition : quelle est mon excuse pour ne pas faire ça ?". Parallèlement à la publication de la liste 2021 de GKH, Mapondera-Talley et ses collègues lanceront cet automne un bulletin d’information numérique, appelé Passport Africa, qui propose aux enfants des contenus sur l’Afrique. La presse fera ses débuts en mars 2021 avec Gogo’s Garden de Mapondera-Talley, illustré par Chase Walker, un artiste libérien ; il s’agit d’un livre d’images inspiré par la grand-mère de Maperonda-Talley, « avec qui passait d’innombrables heures dans le jardin ». Selon Mapondera-Talley, le Gogo’s Garden est « un hommage aux familles générationnelles et une histoire de la ferme à la table. » En juin 2021, GKH publiera Pamima’s Journal, un roman pour enfants de niveau intermédiaire de l’écrivain nigérian Diseph Ruth Otto. Il s’agit de l’histoire d’une jeune Nigériane de 10 ans, écologiste en herbe, qui se sent prise au piège entre son grand frère surdoué et sa petite sœur gâtée. À l’automne 2021, GKH publiera un autre livre d’images écrit par Mapondera-Talley, I Am Legacy, illustré par l’artiste malawite Khama Lwanda. Il rend hommage à des figures légendaires de l’histoire africaine : « militants politiques, musiciens, défenseurs des droits des femmes, écologistes, romanciers, etc. C’est une lettre d’amour et un rappel à mes frères et sœurs de réfléchir aux épaules sur lesquelles nous nous trouvons. » Mme Mapondera-Talley a également l’intention d’écrire des suites à son livre d’i Makanaka’s World s’est vendu à 5 400 exemplaires à ce jour, et Mapondera-Talley a effectué des visites d’écoles et des présentations lors de conférences et de salons du livre. Par ailleurs, alors que le premier volume de la série se déroulait au Maroc, le prochain volume explorera le Zimbabwe et le troisième le pôle Nord. Mme Mapondera-Talley promet que la série portera sur des pays de tous les continents, et pas seulement sur l’Afrique. À propos de sa nouvelle entreprise, qui consiste à lancer une maison d’édition loin du centre médiatique de New York, Mme Maperondera-Talley insiste : « J’ai beaucoup appris sur l’édition sans être à New York. Même dans le Midwest, je peux être une force sur laquelle on peut compter, mais je dois faire le travail. Je dois juste garder mes yeux et mes oreilles ouverts. » Source

  • Christian Elongué, directeur exécutif de Muna Kalati, figure sur la liste des champions de l'alphabétisation de l'ILA Global 2021.

    Christian Elongué, notre directeur exécutif, est l’un des 30 leaders de l’alphabétisation nommés sur la liste des « 30 Under Cette liste mondiale célèbre les innovateurs, les pionniers et les visionnaires dans le domaine de l’alphabétisation. Christian Elongué est un auteur et un chercheur sur le vaste domaine de la littérature pour enfants et jeunes adultes. Consterné par le manque de personnages noirs dans les livres disponibles pour les enfants africains, Christian a fondé munakalati.org en 2017 dans le but de construire une reconnaissance internationale pour les auteurs africains de livres pour enfants et d’augmenter l’accès aux livres pour enfants africains. Il a le mérite d’avoir publié le magazine Muna Kalati, qui est en train de devenir une référence pour les écrivains, les éditeurs et les illustrateurs de livres pour enfants et jeunes adultes, ainsi que pour les bibliothécaires, les enseignants, les éditeurs et les parents. Christian a soutenu plusieurs chercheurs, ou encadré des étudiants de Master et de Doctorat pour entreprendre des recherches sur la littérature africaine pour enfants au Cameroun, au Bénin, au Togo et au Burkina Faso. En 2019, il est l’auteur du livre : Introduction to Children Literature in Cameroon , le premier ouvrage scientifique avec une approche holistique sur l’industrie du livre pour enfants au Cameroun. Il avait auparavant collaboré à la littérature de jeunesse avec le Centre national français de littérature de jeunesse. Comme membre fondateur de l’International Board of Book for Young People (IBBY-Cameroun), il a développé des initiatives depuis des années qui sont axées sur l’alphabétisation et d’éducation comme moyen d’autonomisation des enfants en Afrique de l’Ouest. Christian Elongué a indiqué que le but ultime du travail de Muna Kalati est d’accroître la sensibilisation et l’accès à des livres variés et abordables pour les enfants et les jeunes adultes en Afrique. Ils définissent l’avenir de l’alphabétisation en développant l’amour de la lecture et en donnant aux enfants et aux jeunes adultes les moyens de devenir des apprenants et des leaders tout au long de leur vie. D’après lui : Représentant 12 pays, la liste des lauréats de cette année comprend des éducateurs, des dirigeants d’organisations à but non lucratif, des auteurs, des bénévoles, des chercheurs et des entrepreneurs sociaux. “Le début de l’année 2021 est plein de promesses grâce au travail des lauréats de cette année”, a déclaré la directrice exécutive de l’ILA, Marcie Craig Post. Hors, bénévoles, chercheurs et entrepreneurs sociaux. “Qu’il s’agisse de recherches sur l’alphabétisation multiculturelle, d’aider les jeunes élèves à trouver le pouvoir de leur voix ou de démanteler les systèmes d’oppression dans l’éducation, leur travail a un impact sur la vie d’innombrables personnes et communautés. Non seulement ces leaders émergents partagent notre mission d’alphabétisation pour tous, mais ils contribuent également à garantir que l’ère post-COVID, lorsque nous y arriverons, sera fondée sur l’équité pour tous.” Christian Elongué rejoint ainsi une cohorte croissante de leaders. Parmi les anciens lauréats figure Gerald Dessus, professeur de justice sociale et concepteur de programmes d’enseignement en Pennsylvanie ; Shiza Shahid, cofondatrice du Fonds Malala ; Allister Chang, fondateur de Civic Suds ; et Freshta Karim, fondatrice de la bibliothèque mobile Charmaghz en Afghanistan. Les lauréats du prix “30 Under 30” de l’ILA sont présentés dans le numéro de janvier/février 2021 de Literacy Today, le magazine bimestriel de l’ILA, qui est paru aujourd’hui. Pour consulter le reportage de Literacy Today et en savoir plus sur les réalisations des lauréats, rendez-vous sur literacyworldwide.org/30under30 . À propos de l'International Literacy Association L’International Literacy Association (ILA) est une organisation mondiale de défense et d’adhésion qui se consacre à la promotion de l’alphabétisation pour tous grâce à son réseau de plus de 300 000 éducateurs, chercheurs et experts en alphabétisation répartis dans 128 pays. Le magazine bimestriel de l’ILA, paru aujourd’hui. Avec plus de 60 ans d’expérience, l’ILA a établi la norme en matière de définition, d’enseignement et d’évaluation de l’alphabétisation. Les normes de l’ILA pour la préparation des professionnels de l’alphabétisation (Standards for the Preparation of Literacy Professionals 2017) constituent un point de référence fondé sur des preuves pour le développement et l’évaluation des programmes de préparation des professionnels de l’alphabétisation. L’ILA collabore avec des partenaires mondiaux pour développer, rassembler et diffuser des ressources de haute qualité, des meilleures pratiques et des recherches de pointe afin de donner aux éducateurs les moyens d’agir, d’inspirer les élèves et d’informer les décideurs politiques. L’ILA publie The Reading Teacher, Journal of Adolescent & Adult Literacy et Reading Research Quarterly, qui est évalué par des pairs et édité par des leaders dans le domaine. Pour plus d’information, consulter literacyworldwide.org .

  • Création d’une fédération des clubs de lecture au Mali par M. Drissa Coulibaly

    Monsieur Coulibaly est un Malien d’origine ivoirienne. Après le Certificat d'Études Primaire et Élémentaires (CEPE), il est  rentré au Mali pour poursuivre ses études secondaire et supérieure. Il est aujourd’hui titulaire d’une Maîtrise en philosophie et finalise un Master 2 recherche en philosophie chinoise.  Parallèlement, il intervient dans des lycées en tant que professeur de philosophie et dirige l’établissement Lôniso « Temple du Savoir » à Kati, ville située à 15 km de Bamako Bonjour M. Drissa COULIBALY ! Bonjour  Narcisse! Comment s'est passée votre première expérience avec les livres et la lecture ? J'ai découvert les livres au CP et jusqu'au CM, je ne lisais que les morceaux de textes qu'on retrouve dans les manuels scolaires. Progressivement, j'ai commencé à lire des romans tels que Les frasques d'Ebinto , Sous l'orage ou encore L'aventure ambigüe , cette fois-ci au lycée. Après le Baccalauréat, la faculté de de philosophie m'a orienté définitivement vers les livres. Quels sont les premiers livres pour enfants que vous avez lus ? J'ai lu le livre Mamadou et Binéta . C'était difficile pour moi de lire davantage de livres car je n’en n'avais pas. Cette lecture m’a permis d’améliorer mon vocabulaire à travers la conjugaison. C’est un livre véritablement pédagogique. Pouvez-vous nous donner un aperçu de votre carrière ? Pourquoi vous êtes-vous intéressé au monde du livre pour enfants ? Est-ce un choix ou un coup du sort ? Je suis un lecteur; j'anime la « cafés philo » et j'envisage de philosopher avec les enfants pour former les petits Platon, les petits Karl Marx, etc., Il s’agit d’animer des ateliers philosophiques avec les enfants sur les thèmes à première vue banales mais qui vont permettre aux enfants de se mesurer à la discussion.  Menez-vous des actions pour la promotion de la littérature de jeunesse en Afrique/Mali ? N'hésitez pas à les décrire si nécessaire. Je suis responsable de club de lecture à Bamako. Depuis une dizaine d'année, nous organisons des rencontres autour des livres de tout genre. Parfois nous invitons des auteurs. Notre auditoire est composé de jeunes (15 ans au minimum), d'étudiant voire des gens qui sont déjà dans la vie active. Quel fut l'impact du COVID sur votre travail? Quelles mesures avez-vous développées pour vous adapter? Bon le COVID a ralenti nos activités. Nous avons été contraints de limiter le nombre de participants à nos rencontres; des fois on a simplement tout arrêté. Au Cameroun comme en Afrique, le secteur du livre pour enfants est peu connu du grand public et surtout des parents. Comment expliquez-vous ce phénomène ? J'ai moi-même pris conscience de la littérature de jeune il n'y a pas bien longtemps. Je pense que cela est dû à un problème de communication.  Que pensez-vous de la situation générale du livre et de la lecture dans votre pays ? En Afrique ? Avez-vous des propositions à faire pour améliorer sa gestion ? Au Mali, la promotion des livres  évolue car des clubs et associations pour la promotion du livre et de la lecture pullulent un peu partout. Aujourd'hui, je travaille sur la question de la fédération des clubs de lecture au Mali de manière à proposer des initiatives nationales autour du libre et de la lecture au Mali. De telles initiatives doivent être encouragées et soutenues mais aussi transposées ailleurs. Un tel réseautage pourrait impacter favorablement les actions autour du livre en Afrique.  En Afrique, la littérature pour enfants est située à la périphérie et considérée comme un genre marginal par rapport à la littérature classique. Que pensez-vous de cela ? Comme je l'ai dit, c'est un manque de communication. En plus, les auteurs des livres de jeunesse sont rares et parfois moins pertinents. Je pense que ce secteur mérite notre attention au-delà du projet ''Ressources éducatives''. Quelle est votre vision de l'avenir de la littérature pour enfants dans votre pays ? Je pense que si les acteurs de cette littérature prennent considérablement en compte la production en qualité et en quantité des livres de jeunesse, la littérature de jeunesse aura de l'ampleur dans mon pays. La collection ''frifrini'' (papillon) des éditions la Sahelienne à Bamako et les ouvrages de jeunesse des éditions Figura sont à capitaliser. Comment voulez-vous contribuer au projet Muna Kalati ? * Je suis philosophe de formation. Je souhaite écrire des ouvrages pour les petits apprentis philosophes. C'est une nouvelle expérience au Mali. Je pourrais la partager avec Muna Kalati. Un dernier mot? Travaillons pour communiquer auprès du public l'importance de la littérature de jeunesse.

  • Tous les enfants ont un talent caché

    Le programme AFCD (Alliance Franco-Camerounaise de Dschang) vacances pour enfants du 02/08/2021 au 28/08/2021 , a été une occasion très spéciale pour les tout-petits. Pour cette édition, 41 enfants ont répondu présent à l’invitation, un chiffre largement supérieur à celui de l’an dernier.  C’est une initiative qui a  donné la possibilité aux enfants de s’exprimer, d’accroître leur curiosité et de donner le meilleur d’eux-mêmes  selon un programme d’activités bien pensée et taillé à leur mesure. Il s’agissait non seulement de lecture, mais aussi d’écriture, de danse, de jeu, de gastronomie, de décoration et de dessin.  Il était aussi question tout au long de ce mois d’apprentissage, d’en savoir un peu plus sur  la littérature de jeunesse et surtout de comprendre la nécessité de cultiver dans l’esprit des enfants, le réflexe de la lecture.  A ce titre, la présence de la maison d’édition Akoma Mba à la clôture des activités, venait à point nommé. Les parents ont touché du doigt la multitude de livres de jeunesse disponibles et accessibles pour toutes les tranches d’âge.  Ils ont compris l’urgence à accompagner les tout-petits dans la lecture. Pour ce qui est de l’atelier écriture, il faut signaler que les enfants ont bien profité d’un certain nombre d’acquis sur les techniques d’écriture. Ils ont appris à monter leur propre histoire, à produire des poèmes. Au terme de cet apprentissage, une histoire a finalement été sélectionnée et présentée par son auteur. Deux poèmes,  produits une fois de plus par les enfants ont été retenus et ont fait l’objet d’une déclamation à la clôture des activités.  L’atelier dessin a donné la possibilité aux plus petits de faire du coloriage, aux moyens de se servir des chiffres et lettres pour produire des dessins et enfin aux plus grands de dessiner des personnages et espaces dans les livres lu . A travers l’atelier gastronomie, les enfants se sont imprégné de la recette des crêpes mais aussi d’un met culturel camerounais : le ndolé . Pour la plus part, ils ont retenus les différents ingrédients qui accompagnent leur réalisation. Le choix ludique n’était pas un hasard. Les participants ont eu droit à des jeux  de stratégie et de réflexion. Ils ont appris à nouer des cravates, et surtout à travailler en équipe. La danse n’était pas en reste, avec les chorégraphies bien montées par les moniteurs, il y avait une certaine alchimie chez les apprenants le dernier jour.   Tout était donc réuni pour qu’il y ait un apport concret dans la formation de ces derniers. La cérémonie de clôture a été précédée de la dédicace du livre Miss coquette d’Anselme Djeukam.  Il faut l’avouer, beaucoup de parents ont vécu ce moment de façon très spéciale. Ils découvraient à cette occasion, les contours didactiques du livre  jeunesse et les talents cachés de leurs enfants. C’était aussi un moment de restitution des acquis de la formation. Cette  séance marquait ainsi la fin des activités AFCD vacances pour enfants.

  • MK Talks N° 6: Comment améliorer la distribution du livre jeunesse en Afrique : Situation au Bénin avec Bookconekt.com et au Togo avec Hidiculture.com

    Telle fut la thématique centrale des échanges lors de la sixième édition des ateliers Muna Kalati Talks, une série de dialogues mensuels autour des problématiques clés dans l’univers de la littérature enfantine et de jeunesse africaine. Dans le panel, nous avions Augustino Agbemavo, fondateur de la plateforme béninoise de ventes de livres en ligne bookconekt.com ainsi que Aurore Bessi Kama, promotrice de Hidiculture.com qui fait dans la promotion des auteurs et livres africains pour la jeunesse au Togo. Hidi culture propose des chroniques de présentation de livres jeunesse africains ainsi que des astuces aux parents et met en lumière des auteurs et maisons d’édition. Ce fut une séance très interactive et éducative, riche en enseignements pratiques sur les réalités et la situation de la circulation du livre au Bénin et au Togo. 1. Les obstacles Parmi les obstacles cités par les panelistes, nous avons : La difficulté dans l’acheminement des livres d’un pays africain vers un autre. Lorsque cela est même possible, le cout est assez élevé et très peu de parents sont prêts à assumer ces couts. Certains sont contraints de commander plusieurs livres pour faire des économies d’échelle. La promotion : les réseaux sociaux facilitent grandement la mise en valeur des catalogues de livres jeunesse existants sur Book Conekt et Hidi Culture. WhatsApp et Facebook sont les plateformes préférées des clients pour passer les commandes et échanger avec les libraires en ligne. En moyenne, les livres locaux dans les pays francophones d’Afrique coutent 2500 à 3000 FCFA. Bien que ce prix puisse apparaitre abordable pour certains, surtout en comparant avec l’équivalent en devise étrangères (env. 5$), cela n’est pas toujours facile pour tout parent. Cependant, on note une plus grande prise de conscience parentale sur l’importance du livre jeunesse et les commandes sont plus régulières. Mme Hidi par exemple, a souligné que de plus en plus de parents offrent désormais des livres comme cadeaux d’anniversaires ou lors d’évènements spéciaux des enfants, une pratique qui était assez rare par le passé, où les poupées, fusils et autres gadgets étaient privilégiés. Manque d’auteurs et d’éditeurs spécialisés Au Bénin comme au Togo, il y’a peu d’auteurs dédiés et dévoués à la littérature d’enfance et de jeunesse, observent nos deux panelistes. Pourquoi ? Probablement parce que la filière ne jouit pas de la même notoriété que la littérature générale ou pour adulte. On a souvent la facheuse tendance de considérer la littérature jeunesse comme une littérature marginale ou « petite » comparée à la littérature générale, classique ou encore ‘Grande littérature’. Au dela de l’insuffisance d’auteurs jeunesse, Mme Aurore note également une insuffisance de maison d’édition spécialisées, la mauvaise répartition des livres dans centres de lecture, le manque de partenariats entre les acteurs du livre locaux ou avec ceux de la sous-région. 2. Les opportunités Parmi les opportunités à la circulation du livre et à un meilleur accès à la lecture, les points suivants furent évoqués : Les comptes d’auteur : il est désormais possible pour des auteurs d’assurer et assumer les frais et processus de publication de leurs œuvres, offrant ainsi plus de liberté éditoriale. Les coéditions pour faciliter la vente de livres d’un pays à un autre. Les librairies : bien que le réseau de librairies au Bénin soit en déclin, de nouveaux acteurs émergent. Les événements littéraires comme le prochain salon du livre jeunesse de Conakry, organisé par les Editions Ganndal en Novembre 2021, sont des plateformes incontournables pour rencontrer, échanger et nouer des partenariats avec les professionnels du métier. Intensifier la collaboration entre les bibliothèques , Associations culturelles, centre de lecture, et structures de promotion. 3. Priorités pour les structures de distribution et promotion du livre A la question de savoir les besoins clés et prioritaires pour l’évolution significative de leur travail, nos deux panelistes ont partagé les points suivants : Bénéficier de soutien financier pour amortir ou subventionner les couts de transport des livres aux jeunes, surtout ceux résidant en zone rurale. Etablir de solides politiques publiques sur le livre et la lecture pour créer l’environnement légal et structurel favorable à l’épanouissement des acteurs de la filière du livre ; Instaurer davantage de livres jeunesse locaux (bénin surtout) dans les programmes scolaires Les organisations internationales (OIF, UNESCO etc.), de coopération culturelle (Institut Français, Goethe Institute, British Council etc.) et les bailleurs de fonds internationaux doivent trouver un moyen de soutenir directement les petites et moyennes entreprises oeuvrant dans l’entreprenariat littéraire et culturel. Les conditions d’accès au financement sont souvent asse rigides et techniques pour de petites associations. Secrets d’entrepreneurs littéraires Au terme des échanges de cette 6 édition des ateliers Muna Kalati Talks, il en ressort que l’innovation et la passion sont les deux ingrédients clés pour réussir dans toute entreprise dans l’industrie du livre jeunesse en Afrique. Nos panelistes ont clairement expliqué la difficulté à trouver un modèle économique satisfaisant et la nécessité d’innover dans l’offre et les services pour demeurer pertinent. Par exemple, M. Augustino organise des concours de lecture chaque vacance où les élèves doivent produire des fiches de résumé de 12 livres en 3 mois ; les meilleurs résumés sont récompensés au terme de la compétition. Il a confirmé une participation et un enthousiasme croissant pour la compétition littéraire, avec plus de 200 participants inscrits lors de la dernière édition. La passion est le second ingrédient commun : « il faut aimer soi même lire et avoir la tenacité », nous confie Mme. Hidi. « Je me suis fixer pour objectif d’achever au moins un livre par moi », nous révèle aussi M. Augustino. Comme quoi, on ne saurait transmettre ce qu’on a pas. Ces entrepreneurs ne sauraient transmettre l’amour de la lecture, ni persévérer contre vents et marrées si la passion et conviction personnelle n’y étaient point présents. Nous remercions tous ceux qui nous ont réjoins pour ce dialogue et nous avons pris rendez vous pour la prochaine édition prévue pour le jeudi 29 Juillet de 16h à 17h30 GMT sur la thématique de la presse jeunesse en Afrique . Nous explorerons la situation des magazines pour la jeunesse comme Planetes Enfants, Bulles Magazines, Bakwa et bien d’autres. Si vous aimeriez être paneliste, n’hésitez point à nous écrire à info@munakalati.org L’enregistrement vidéo du dialogue est dispo ici: https://www.facebook.com/684538865063795/videos/554478792589099 Les présentations des panelistes sont disponibles ici:   Muna Kalati Talks N 6_Hidi Culture_Aurore Hidi_30vi21 Muna Kalati Talks N6_BookConekt_Augustino Agbemavo_30vi21 Muna Kalati Talks N6_Questions d'échanges_MK_29vi2021

  • 3 bonnes raisons pour abonner votre enfant à Muna Kalati

    De nombreux parents sont conscients de l’utilité du livre dans la croissance émotionnelle et intellectuelle de leurs enfants. Mais très peu agissent concrètement pour créer un environnement favorable à la lecture. En effet, le passage de la prise de conscience à l’action requiert souvent certains sacrifices que certains parents ne désirent point faire. Remarquez que nous avons dit ‘désirent’ car nous pensons que le ‘désir’ est plus important que le ‘pouvoir’. Une fois qu’un parent désire vraiment offrir des livres et supports de lecture à son enfant ou jeune adolescent, les ressources économiques pour le faire s’imposeront. Voici donc quelques raisons pour lesquelles les parents camerounais, africains ou afro-descendant devrait souscrire à un abonnement du magazine Muna Kalati . Son contenu s'articule autour de 3 poles : lire- comprendre- Jouer. C'est un magazine adapté à l'univers affectif des enfants, qui les aide à construire leur identité. Offrir Muna Kalati à un enfant, c’est donc l’abonner à bien plus qu’un magazine ! Découvrez pourquoi ! Lui faire découvrir ses premières émotions de lecture Profiter d'un tarif privilégié et garanti sans hausse  Lui offrir un rendez-vous régulier avec des histoires, parfaitement adaptées à son âge Je découvre le magazine Muna Kalati Être un bon lecteur n’a jamais été aussi important pour s’intégrer dans la société de demain. Avec notre magazine, nous nous engageons à faire découvrir à vos enfants le plaisir de lire, un plaisir qui les accompagnera toute leur vie ! Nous savons captiver leur attention, avec des histoires qui correspondent juste à leur âge, à leurs goûts, à leurs questions, à leur imaginaire et à leur soif de découvertes. Muna Kalati permettra à votre enfant de : Avoir envie de grandir et d’agir ; Comprendre le monde et s’y sentir bien ; Découvrir les autres et vivre bien ensemble. Nous leur offrons le meilleur de la création jeunesse en Afrique, en travaillant avec des professionnels de grande qualité, auteurs, illustrateurs, enseignants, pour inventer, jour après jour, les magazines dont les enfants africains d'aujourd’hui ont besoin. Nous les accompagnons avec attention et bienveillance, à chaque étape de leur vie, en leur offrant des lectures qui leur apportent du plaisir, du sens et de l’énergie ! N’hésitez point à investir en nous afin que nous continuions à investir qualitativement en eux.

  • Comment susciter la lecture pour le plaisir chez un jeune?

    Une culture intellectuelle s’impose et ceci n’est possible que si la lecture est l’affaire de tous, placée au centre des préoccupations. Pour y parvenir, nous pensons que la lecture jeunesse doit être promue et apparaitre davantage comme un plaisir, un jeu, un moment de détente, un hobby plutôt qu’une contrainte. C’est un droit pour chaque enfant, un cadeau dont il doit bénéficier. Même si l’initiation à la lecture ne garantit pas toujours une passion pour celle-ci plus tard, nous pensons néanmoins, que cela en vaut la peine. Toutefois, comment susciter la lecture plaisir chez un enfant ? Les incitateurs de la lecture plaisir chez l’enfant Les échanges avec les acteurs du domaine nous ont permis de comprendre que la lecture doit être dans nos habitudes depuis l’enfance, il faut lire et faire lire, faire de l’enfant un lecteur autonome. Le livre offre à l’enfant un monde imaginaire proche de son environnement au travers des images. C’est une expérience ludique à la fois plaisante et riche. Chaque enfant est appelé à grandir au sein d’une famille, c’est de là que ce dernier tire, en principe, son éducation, ses valeurs, etc. Considérer la lecture comme un hobby dépend de ce que l’on nous a inculqué à la base. La lecture présentée comme punition, comme un devoir pour réussir uniquement sur le plan scolaire à un enfant ne peut que restreindre son attachement à la lecture plaisir. Pourtant, les parents peuvent développer avec les enfants de petites activités ludiques pour leur permettre d’entrer régulièrement en contact avec l’écriture, le livre et la lecture. Par exemple, ils peuvent faire des devinettes sur les noms des auteurs ou les personnages principaux, résumer le contenu des livres sous forme d’histoires, de contes, créer des charades, etc. Au sein d’une grande famille, il est possible d’organiser des séances de lecture comme un concours afin de voir par exemple, le meilleur lecteur ou celui qui a le plus lu au cours d’un mois, d’un trimestre et même d’une année. L’enfant trouvera alors le plaisir à lire sans se rendre compte forcement de l’influence positive que cela a, et aura plus tard dans sa vie. Les parents jouent un très grand rôle en ce qui concerne les habitudes de lecture de leurs enfants. Si déjà le parent, qui est la personne ressource pour amener l’enfant à s’intéresser à la lecture, ne lit pas ou n’encourage pas l’enfant à lire, même devenu vieux il sera difficile pour lui de s’y habituer. Il n’est nulle question ici que les parents forcent les enfants à lire, mais plutôt de les encourager par des livres adaptés en fonction de leur âge, en vue de stimuler l’envie d’en redemander, encore et encore. Il n’est plus question de nos jours de restreindre le livre à une catégorie de personnes, cela est un besoin vital pour l’épanouissement de l’enfant, tout comme manger ou boire de l’eau. C’est un jeu qui stimule l’enfant et participe à son éducation aussi bien psychologique que culturelle. De ce fait, il incombe aux parents d’offrir des livres aux enfants, de les récompenser avec des livres pour une tâche bien faite par exemple ou pour une bonne moyenne obtenue en classe. Certes les bonbons, chocolats, etc. ont leur place, mais un livre de jeunesse demeure un trésor précieux pour l’épanouissement de nos «  bébés lecteurs  ».  Ainsi, dans une famille, la lecture doit faire partir des exercices familiaux comme dit plus haut. Ceci participe à une bonne évolution intellectuelle et scolaire de l’enfant. De plus, lorsque la lecture est dirigée par un adulte qui oriente, l’enfant écoute et s’imprègne des prononciations et des intonations, ce qui lui permettra d’améliorer son expression orale. Outre, la structuration de l’écrit avec sa chronologie et l’utilisation de connecteurs logiques, la lecture amène le lecteur à organiser sa pensée et ses paroles pour, si besoin, être capable de les restituer de manière compréhensible à autrui. Pour conclure notre réflexion, nous vous laissons avec cette pensée de Christa Japel  : «  Lire un livre à son enfant n’est pas une activité banale. C’est lui léguer un bagage formidable et des bénéfices importants. Plus on parle, lit, interagit avec ses enfants, plus ils entendent de mots, et de mots variés. Cela leur construit un vocabulaire riche qui favorisera plus tard l’apprentissage de la lecture » Av ez-vous déjà eu une séance de lecture avec votre enfant ? Avez-vous déjà eu un moment de complicité, à travers la lecture d’un livre, avec votre enfant ? Aviez-vous déjà pensé offrir un livre à votre enfant en guise de récompense ? Si non, essayez ! Vous ne le regretterez point. ___________________________________________________________________________ Psychologue du développement à l’Université du Québec à Montréal. Elle œuvre à faciliter le développement du vocabulaire à l’oral chez les jeunes enfants de milieux défavorisés. Et elle fait l’éloge de la lecture. Pas seulement à ceux en âge de parler, mais plutôt dès la naissance ! D’après elle, « la littéracie est la clé du succès à l’école. Au début on apprend à lire, mais, après, on lit pour apprendre. » La chercheuse souligne aussi qu’un enfant exposé à un plus vaste vocabulaire dès sa naissance pourra plus facilement communiquer ses besoins.

  • Muna Kalati was represented at the IBBY Africa Regional Meeting on Illustrations in Children’s Books

    From the 29th August 2019 to 1st September 2019, Christian Elongué, founder of Muna Kalati, presented the work of the organisation during the 5th IBBY  Africa Regional Meeting in Accra, Ghana. The theme of the Conference was on ‘The importance of Illustrations in Children’s books’. The conference brought together local and international practitioners, supporters and champions of children's literature from Gambia, Brazil, Uganda, Sierra Leone, China, United Kingdom, Germany, Sweden, Denmark, South Africa, and Rwanda such as Meshack Asare, Award-Winning Children's Writer & Illustrator; Liz Page, Executive Secretary of IBBY International; Prof. Vivian Yenika Agbaw, Professor of Literature & Literacy at Penn State University (USA); Carole Bloch, Project Director for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA) and Hayford Siaw the Director of Ghana Library Authority. Speaking at the opening ceremony, Mr Shi Ting Wang, the Chinese Ambassador to Ghana, urged parents to invest more in books for their children, saying it would better their lives in future. Accessible, affordable and high-quality children literature, play an effective role in bridging the cognitive gap between different cultures, increasing people to people exchange, safeguarding world peace and forging a common community with shared future for mankind. When children developed the habit of reading, it would build their abilities to explore and learn new things. Mr Shi said children’s literature in China had grown ten-fold since 2005, becoming a dynamic and promising sector in the publishing industry. For example, just in 2,000 about 12,000 children’s book were published in China, which had increased to 40,000 in 2015 due to outstanding performance of the publishers and children’s interest in reading. “As China has grown into the second biggest economy in the world, children’s literature are attracting more and more attention of the world,” he noted. He commended Professor Esi Sutherland Addy for her contributions to education, literature, theatre and culture in the past decades.  In her address, the Minister for Gender, Children and Social Protection, Hon. Cynthia Mamle Morrison said how pictures speak volumes especially for children and that words do not mean much to them. She added that pictures stick forever and being someone who works with children as a Minister and outside her Ministerial role as a Proprietor she strongly applauds the organizers for this laudable initiative. Charing the meeting, Prof. Esi Sutherland-Addy, advised that African books be made attractive to compete with those on the international market. Madam Akoss Ofori-Mensah, the President of iBBY-Ghana, said illustrations were important to children because pictures fascinated more than words hence the need to use images to make the books attractive. Ofori-Mensah said some books from the colonial era were still being used today because the texts, illustrations, printing and binding were beautifully done.  “As a child, I read stories such as Snow White and the Seven Dwarfs and others. The colonial masters shared their stories with us and I remember my school teacher taught me poems that I can still recite now, made to draw daffodils in my exercise book but until I travelled to the UK, I had never seen daffodils,” Madam Ofori-Mensah said. However, it was time to replace such books with those that are culturally and environmentally relevant for children. Ghana has local stories that could help children affirm their identity, learn about their culture, environment and build their confidence. She therefore called on African publishers to use illustrations to make their books attractive to children During an interview with Muna Kalati’s reporter, Christian Elongué, Mr Mingzhou Zhang, the iBBY President, said that IBBY mandate was to promote the joy of reading and literacy among children and make children’s literature and plays more accessible, affordable and of high quality. He said the high rate of illiteracy in Africa had become a barrier to prosperity, adding that it was good to encourage children to read because it provided them the ability of learning spontaneously. Mr Mingzhou added that reading created wisdom, understanding and broadened the minds of children. Dmitry Suslov, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to Ghana and Liberia, presented at the conference the upcoming IBBY-2020 International congress, which will be held for the first time in Russia in September next year. On behalf of the IBBY Russian section she invited all participants of the African conference to Moscow. IBBY Ghana Meshack Asare During the IBBY Ghana Mesharck Asare Prize ceremony, the representant of Mrs Rebecca Akuffo-Addo, First Lady of the Republic of Ghana, called on book illustrators to build on the foundations laid by Meshack Asare: "I am most delighted to know that the Ghanaian author and illustrator Mr Meshack Asare has been producing world class children's books. His books have travelled far and wide, translated into many languages and won many prizes". It is encouraging to see African writers and illustrators produce works which are culturally relevant and meet international standards. Mr Shi Ting Wang, the Chinese Ambassador to Ghana, said Mr Asare's works were also popular among Chinese children and amongst them was "Sosu's Call" which had always been a best-selling. He said children were the future of Africa and to liberate the continent from the shackles of poverty, children's education was the way to go. He said the embassy would play an active role and serve as a bridge and link to promote cultural, educational exchanges and cooperation China and Africa as well as children's books to solidify the relationship between China and Africa. Zhang Mingzhou, IBBY President, added that children's literature is the basis for building a community of common destiny for mankind, promoting the development of children's literature in all countries to higher standards and letting children have access to high-quality books from an early age: "We shall work together to build a community of common destiny for mankind, and lead mankind to a better future". The Man of the Night, Mr Meshack Asare said one of his best quotes over the years is: "as for us we will store our treasures in the hearts of men", adding that this applies to everyone who was committed to help children and the world at large. "Whatever we have got and all of our resources- we are storing them in the hearts of children," he said. His entire effort is to meet the goal of trying to store their treasures, talents, visions and imaginations in the hearts of men. Mr Edmund Opare, illustrator of books such "Mimi's Mystery", “Mama's Cover cloth” and "City Sounds” was the winner of the first IBBY Ghana Meshack Asare Prize. He said it was a great feeling to win this highly contested prize which would give hope to the younger generation in the publishing industry. He said Ghana has the potential to do what was being done by other nations across the globe and it is important the government together with stakeholders came in to help grow the industry so that books and other material which are printed overseas could be done in the country. Madam Akoss Ofori-Mensah, President, IBBY Ghana, also presented and decorated the Chinese Ambassador to Ghana Mr Shi Ting Wang with a "Kente" cloth, a local cultural dress. The Meeting was hosted by IBBY (International Board for Books for the Young) Ghana, a member-organization that brings together promoters of children's books in Ghana. They collaborate widely to promote literacy, libraries and Ghanaian books for children and young people. They organized the bi-annual IBBY Ghana Meshack Asare Prize for Children's Illustrated Storybooks, which celebrate talented Ghanaian illustrators and promote picture books in Ghana. The official website of the 5th IBBY Africa Conference:  https://www.ibbyghana.org/

Search Results

bottom of page